Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 4

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus

Beginnings

यर्ह्येवायं मया त्यक्तो लोकोऽयं नष्टमङ्गल: । भविष्यत्यचिरात्साधो कलिनापि निराकृत: ॥ ४ ॥

yarhy evāyaṁ mayā tyakto loko ’yaṁ naṣṭa-maṅgalaḥ bhaviṣyaty acirāt sādho kalināpi nirākṛtaḥ

Ô saint Uddhava, lorsque J’abandonnerai cette terre, bientôt l’âge de Kali la submergera, et elle sera dépouillée de toute piété et de tout bon augure.

yarhiwhen
yarhi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyarhi (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय) = 'when'
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
ayamthis (world)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
tyaktaḥabandoned
tyaktaḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roottyaj (त्यज् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (कृत्-प्रत्ययान्त: क्त), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular; agrees with 'ayam/lokaḥ'
lokaḥworld
lokaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular; apposition to 'lokaḥ'
naṣṭa-maṅgalaḥwhose auspiciousness is lost/ill-fated
naṣṭa-maṅgalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (नष्ट, कृदन्त from naś्/नश् धातु) + maṅgala (मङ्गल प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'maṅgalaṃ yasya naṣṭam'); Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular; qualifies 'lokaḥ'
bhaviṣyatiwill become
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormLuṭ (लृट्, Simple Future), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
acirātsoon
acirāt:
Adhikarana (अधिकरण: time)
TypeIndeclinable
Rootacira (अचिर प्रातिपदिक)
FormAblatival adverb (पञ्चमी-अर्थे अव्यय) = 'before long/soon'
sādhoO saint/O good one
sādho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsādhu (साधु प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
kalināby Kali (age/personified)
kalinā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkali (कलि प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) = 'also/even'
nirākṛtaḥrejected/banished
nirākṛtaḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootnir-ā-kṛ (निर्+आ+कृ धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular; predicate adjective to 'lokaḥ'

Lord Kṛṣṇa’s plan was to bring Uddhava back to His own eternal abode after a brief delay. Because of Uddhava’s extraordinary spiritual qualities, the Lord wanted to engage him in propagating His message among other saintly persons who were not yet advanced to the stage of pure devotional service. However, the Lord assured Uddhava that he would not be bereft of the Lord’s association for even a moment. Also, because Uddhava had become a perfect master of his senses, he would never be afflicted by the three modes of material nature. In this way, before bringing Uddhava back home, back to Godhead, the Lord empowered him to carry out a specific confidential mission.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava
K
Kali

FAQs

This verse states that once Kṛṣṇa leaves the world, it quickly becomes devoid of auspiciousness and is soon overwhelmed by the influence of Kali.

Kṛṣṇa is preparing Uddhava for His impending departure and warning him about the rapid rise of Kali-yuga’s influence, encouraging renunciation and spiritual focus.

Recognize the destabilizing influence of Kali-yuga—confusion, decline of values—and consciously anchor life in bhakti, sādhana, and dharmic habits rather than worldly “auspiciousness.”