Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 9

Bhakti as the Easy and Supreme Yoga: Seeing Kṛṣṇa in All and Uddhava’s Departure to Badarikāśrama

कुर्यात् सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकै: स्मरन् । मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरति: ॥ ९ ॥

kuryāt sarvāṇi karmāṇi mad-arthaṁ śanakaiḥ smaran mayy arpita-manaś-citto mad-dharmātma-mano-ratiḥ

En te souvenant toujours de Moi, accomplis tous tes devoirs pour Moi sans précipitation. L’esprit et l’intelligence offerts à Moi, fixe ton cœur, avec amour, dans Mon service de bhakti.

kuryātshould do
kuryāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
sarvāṇiall
sarvāṇi:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); agrees with karmāṇi
karmāṇiactions
karmāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (कर्मन् प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
mat-arthamfor my sake
mat-artham:
Prayojana (प्रयोजन/अर्थ)
TypeNoun
Rootmad (अस्मद्-प्रातिपदिक, मत्-आदेश) + artha (अर्थ प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समास: तत्पुरुष ‘for my sake’ (purpose)
śanakaiḥgradually
śanakaiḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanaka (शनक प्रातिपदिक)
FormAdverbial usage (क्रियाविशेषण) from instrumental plural; ‘slowly/gradually’
smaranremembering
smaran:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsmṛ (स्मृ धातु) + an (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with implied subject (devotee)
mayiin me
mayi:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
arpita-manaḥ-cittaḥwhose mind and heart are offered (to me)
arpita-manaḥ-cittaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootarpita (अर्प्/अर्पय् धातु, क्त) + manas (मनस् प्रातिपदिक) + citta (चित्त प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि ‘he whose mind and heart are offered (to me)’
mat-dharma-ātma-manaḥ-ratiḥwhose self and mind delight in my dharma
mat-dharma-ātma-manaḥ-ratiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmad (अस्मद्-प्रातिपदिक, मत्-आदेश) + dharma (धर्म प्रातिपदिक) + ātman (आत्मन् प्रातिपदिक) + manas (मनस् प्रातिपदिक) + rati (रति प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि ‘he whose self and mind delight in my dharma’

The words mad-dharmātma-mano-ratiḥ mean that all of one’s love and affection should be devoted to pleasing the Supreme Personality of Godhead. It is not indicated here that one should try to relish selfish satisfaction in devotional service, but rather that one should be attracted to the Lord’s own satisfaction, which one achieves by faithfully executing the order of a bona fide spiritual master coming in disciplic succession from Lord Kṛṣṇa Himself. Attachment to one’s own satisfaction, even within devotional service, is materialistic, whereas attachment to the satisfaction of the Lord is pure spiritual emotion.

U
Uddhava
K
Krishna

FAQs

This verse teaches that all actions should be done for Krishna’s sake, while gradually cultivating constant remembrance, offering one’s mind and consciousness to Him.

In the Uddhava Gītā, Krishna instructs Uddhava in the most confidential path of devotion—how to spiritualize ordinary duties by dedicating them to the Lord and sustaining remembrance.

Do your responsibilities as service, set a daily habit of japa/reading, and repeatedly redirect your intention—“for Krishna”—so remembrance becomes steady over time.