Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 8

Purūravā’s Song of Renunciation and the Glory of Sādhu-saṅga

नाहं वेदाभिनिर्मुक्त: सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया । मूषितो वर्षपूगानां बताहानि गतान्युत ॥ ८ ॥

nāhaṁ vedābhinirmuktaḥ sūryo vābhyudito ’muyā mūṣito varṣa-pūgānāṁ batāhāni gatāny uta

Cette femme m’a tant trompé que je n’ai même pas vu le soleil se lever ou se coucher. Hélas, tant d’années, mes jours se sont écoulés en pure vanité !

not
:
Kriya-nishedha (क्रियानिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वेदknow
वेद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अभिनिर्मुक्तःhaving been released/ended (i.e., passed)
अभिनिर्मुक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअभि + निर् + मुक्त (कृदन्त; √मुच् क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (अहम्)
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive particle ‘or’)
अभ्युदितःrisen
अभ्युदितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअभि + उदित (कृदन्त; √उद्/√इ past participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (सूर्यः)
अमुयाby her/that (woman)
अमुया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करण
मूषितःrobbed/deprived
मूषितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूष् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (अहम्)
वर्ष-पुगानाम्of heaps/multitudes of years
वर्ष-पुगानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्ष + पूग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘वर्षाणां पूगाः’
बतalas/indeed
बत:
Exclamation (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootबत (अव्यय)
Formअव्यय; खेद/विस्मय-उद्गार (interjection)
अहानिdays
अहानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; अत्र द्वितीया (गतानि इति सह)
गतानिhave gone/passed
गतानि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विधेय-विशेषण (अहानि)
उतalso/indeed
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अधिक्ये (emphatic/additive particle)

Due to attachment to the goddess, King Purūravā forgot his devotional service to the Supreme Lord and became more concerned with pleasing this beautiful young lady. Thus he later lamented, having wasted his valuable time. Those who are Kṛṣṇa conscious utilize every moment in the Lord’s loving service.

FAQs

This verse laments that “heaps of years” and “days” get stolen away—highlighting how unnoticed time passes and urging immediate spiritual seriousness.

It points to moving beyond mere external, rule-bound religiosity toward realized spiritual life—where one is no longer bound by ritual duties and becomes focused on true self-realization and devotion.

Treat time as sacred: reduce distractions, set daily sādhanā (hearing, chanting, remembrance), and don’t postpone spiritual practice thinking there will be “later.”