Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 23

Karma, Jñāna, and Bhakti: Vedic Dharma, Piety and Sin, and the Boat of Human Life

निर्विण्णस्य विरक्तस्य पुरुषस्योक्तवेदिन: । मनस्त्यजति दौरात्म्यं चिन्तितस्यानुचिन्तया ॥ २३ ॥

nirviṇṇasya viraktasya puruṣasyokta-vedinaḥ manas tyajati daurātmyaṁ cintitasyānucintayā

Quand un homme, écœuré par la nature passagère et illusoire de ce monde, s’en détache, son esprit, guidé par les instructions du maître spirituel, médite sans cesse sur l’état du monde et finit par renoncer à la fausse identification à la matière.

निर्विण्णस्यof the disenchanted
निर्विण्णस्य:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्विण्ण (प्रातिपदिक; √विद्/√विन्द्?—निर्विद् भावे, PPP)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (disgusted/weary)
विरक्तस्यof the detached
विरक्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootविरक्त (प्रातिपदिक; √रञ्ज्, PPP)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम्
पुरुषस्यof the person
पुरुषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध; possessor)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
उक्तवेदिनःof one who understands the instruction
उक्तवेदिनः:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootउक्त-वेधिन्/वेदिन् (प्रातिपदिक; उक्त + वेदिन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (उक्तं वेत्ति इति/उपदेशं जानाति)
मनःthe mind
मनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्यजतिabandons
त्यजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दौरात्म्यम्wickedness/inner evil
दौरात्म्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (abstract noun)
चिन्तितस्यof the contemplated (object)
चिन्तितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive)
TypeAdjective
Rootचिन्तित (प्रातिपदिक; √चिन्त्, PPP)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक (सन्दर्भे ‘मनः’ हेतु), षष्ठी, एकवचन; ‘of what is contemplated’
अनुचिन्तयाby continued reflection
अनुचिन्तया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअनु-चिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Although it is difficult to control the mind, by constant practice the mind can be spiritualized in Kṛṣṇa consciousness. A sincere disciple constantly remembers the instructions of his spiritual master and thereby faces again and again the stark truth that the material world is not the ultimate reality. By detachment and perseverance the mind gradually gives up its propensity toward sense gratification; thus illusion loses its grip on a sincere Kṛṣṇa conscious devotee. Gradually the purified mind completely gives up the false identification with this world and transfers its attention to the spiritual platform. Then one is considered to be perfect in the yoga system.

K
Krishna
U
Uddhava

FAQs

This verse explains that when one is genuinely disenchanted and detached, the mind abandons its impure, crooked tendencies through repeated contemplation of the rightly understood spiritual teaching.

In Canto 11, Krishna instructs Uddhava on liberation and devotional life; here He emphasizes that true detachment plus steady reflection on realized instruction reforms the mind from within.

Regularly revisit and reflect on core spiritual teachings—through daily study, japa, and mindful remembrance—so the mind gradually drops harmful habits and becomes aligned with higher values.