Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 2

Yoga-siddhi — The Mystic Perfections and Their Origin in Meditation on the Lord

श्रीउद्धव उवाच कया धारणया कास्वित् कथं वा सिद्धिरच्युत । कति वा सिद्धयो ब्रूहि योगिनां सिद्धिदो भवान् ॥ २ ॥

śrī-uddhava uvāca kayā dhāraṇayā kā svit kathaṁ vā siddhir acyuta kati vā siddhayo brūhi yogināṁ siddhi-do bhavān

Śrī Uddhava dit : Ô Seigneur Acyuta, par quelle concentration (dhāraṇā) obtient-on la perfection mystique, et quelle en est la nature ? Combien de siddhis possèdent les yogīs ? Je T’en prie, explique-le, car Tu es le dispensateur de toutes les siddhis.

śrī-uddhavaḥŚrī Uddhava
śrī-uddhavaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśrī-uddhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
kayāby which
kayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
dhāraṇayāby concentration (dhāraṇā)
dhāraṇayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdhāraṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
what (is it)
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
svitindeed/possibly (emphatic)
svit:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootsvit (अव्यय)
Formनिपात (particle), प्रश्नार्थ-बलवर्धक (interrogative intensifier)
kathamhow
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
siddhiḥperfection
siddhiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
acyutaO Acyuta
acyuta:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
katihow many
kati:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkati (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formबहुवचनार्थक प्रश्न-संख्यावाचक (interrogative numeral), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.) बहुवचन (Plural)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
siddhayaḥperfections
siddhayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
brūhitell (me)
brūhi:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
yogināmof yogis
yoginām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
siddhi-daḥgiver of perfections
siddhi-daḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsiddhi (प्रातिपदिक) + da (कृदन्त, √dā धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘द’ = द-प्रत्ययान्त (giver/agent noun)
bhavānYou
bhavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); आदरार्थ-प्रयोग (honorific pronoun)
U
Uddhava
A
Acyuta (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse shows that yogic perfection (siddhi) is attained through specific dhāraṇā—focused meditation on a chosen object and method—and that Kṛṣṇa (Acyuta) ultimately grants perfection to yogīs.

In the Eleventh Canto’s teachings, Uddhava seeks clear guidance on the practice and scope of yoga—what to meditate on, how perfection arises, and how many siddhis exist—turning to Kṛṣṇa as the supreme authority and giver of success.

Choose a clear spiritual focus, practice steady concentration with a defined method, and remember that true success depends on divine grace—keeping spiritual goals higher than mere powers or achievements.