Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 13

Bhakti as the Supreme Process; Detachment and the Rudiments of Meditation

अकिञ्चनस्य दान्तस्य शान्तस्य समचेतस: । मया सन्तुष्टमनस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १३ ॥

akiñcanasya dāntasya śāntasya sama-cetasaḥ mayā santuṣṭa-manasaḥ sarvāḥ sukha-mayā diśaḥ

Celui qui ne désire rien en ce monde, qui maîtrise ses sens et demeure paisible, dont la conscience est égale en toute condition et dont l’esprit est pleinement satisfait en Moi, trouve le bonheur en tout lieu.

akiñcanasyaof the one who has nothing / non-possessive
akiñcanasya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootakiñcana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
dāntasyaof the self-controlled
dāntasya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdānta (कृदन्त; √dam ‘दमने’)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); ‘दान्त’ = भूतकृदन्त/क्त (past participle)
śāntasyaof the peaceful
śāntasya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśānta (कृदन्त; √śam ‘शमने’)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); ‘शान्त’ = भूतकृदन्त/क्त
sama-cetasaḥof one with an even mind
sama-cetasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); समासः कर्मधारयः (‘समं चेतः यस्य’)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
santuṣṭa-manasaḥof one whose mind is satisfied (by me)
santuṣṭa-manasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsantuṣṭa (कृदन्त; √tuṣ ‘तोषे’ with सम्) + manas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); ‘सन्तुष्ट’ = भूतकृदन्त/क्त; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘सन्तुष्टं मनः यस्य’)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
sukha-mayāḥfull of happiness
sukha-mayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः तत्पुरुषः (‘सुखमयी’)
diśaḥdirections / quarters
diśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)

A devotee who is always meditating upon Lord Kṛṣṇa experiences transcendental sound, touch, form, flavor and aroma in the pastimes of the Lord. These sublime perceptions are certainly due to the causeless mercy of Lord Kṛṣṇa upon one whose mind and senses are completely satisfied in Him. Such a person finds only happiness wherever he goes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the example that when a very wealthy man travels all over the world, at every place he stays he always enjoys the same luxurious standard of comfort. Similarly, one who has developed Kṛṣṇa consciousness is never separated from happiness, because Lord Kṛṣṇa is all-pervading. The word kiñcana indicates the so-called enjoyable things of this world. One who is akiñcana has correctly understood that material sense gratification is simply the glare of illusion, and therefore such a person is dāntasya, or self-controlled, śāntasya, or peaceful, and mayā santuṣṭa-manasaḥ, or completely satisfied with his transcendental experience of the Supreme Personality of Godhead.

K
Krishna
U
Uddhava

FAQs

This verse says an akinchana devotee is self-controlled (dānta), peaceful (śānta), and even-minded (samacetasaḥ); being satisfied in Krishna, such a person experiences happiness in all circumstances—“all directions” feel auspicious.

In the Uddhava Gita, Krishna instructs Uddhava on renunciation and devotion as the Lord prepares to depart from the world; He emphasizes that true security and joy come from inner contentment in Him, not from external arrangements.

Practice restraint and simplicity, cultivate an even mind in success and failure, and anchor satisfaction in devotional remembrance—then external changes (place, people, circumstances) lose their power to disturb your peace.