Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 18

Bhagavān’s Avatāras, Their Protections (Poṣaṇa), and the Limits of Knowing Him

नार्थो बलेरयमुरुक्रमपादशौच- माप: शिखाधृतवतो विबुधाधिपत्यम् । यो वै प्रतिश्रुतमृते न चिकीर्षदन्य- दात्मानमङ्ग मनसा हरयेऽभिमेने ॥ १८ ॥

nārtho baler ayam urukrama-pāda-śaucam āpaḥ śikhā-dhṛtavato vibudhādhipatyam yo vai pratiśrutam ṛte na cikīrṣad anyad ātmānam aṅga manasā haraye ’bhimene

Bali Mahārāja posa sur sa tête l’eau ayant lavé les pieds de lotus d’Urukrama. Bien que son maître spirituel l’en ait dissuadé, il ne pensa à rien d’autre qu’à sa promesse. Pour compléter la mesure du troisième pas du Seigneur, il offrit même son propre corps à Hari ; pour lui, même la royauté céleste conquise par la force n’avait aucune valeur.

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation
arthaḥpurpose/benefit
arthaḥ:
Karta (कर्ता) in nominal sentence
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
baleḥof Bali
baleḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana
ayamthis (he)
ayam:
Karta (कर्ता) (subject of 'āpa')
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; pronoun
urukrama-pāda-śaucamthe sacred foot-wash of Urukrama (Viṣṇu)
urukrama-pāda-śaucam:
Karma (कर्म) of 'āpa'
TypeNoun
Rooturukrama + pāda + śauca (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; 'the foot-washing (water) of Urukrama' (multi-member ṣaṣṭhī-tatpuruṣa)
āpaḥobtained
āpaḥ:
Kriyā (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
śikhā-dhṛtavataḥof the one who wore it on his topknot (Śiva)
śikhā-dhṛtavataḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध) qualifying 'vibudhādhipatyam'
TypeAdjective
Rootśikhā + dhṛtavat (कृदन्त-प्रातिपदिक from dhṛ)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana; 'of him who bears (it) on the topknot' (upapada-tatpuruṣa)
vibudha-adhipatyamsovereignty over the gods
vibudha-adhipatyam:
Karma (कर्म) (understood with 'na arthaḥ')
TypeNoun
Rootvibudha + adhipatya (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; 'lordship of the gods' (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता) of 'abhimene'
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; relative pronoun referring to Bali
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle
pratiśrutamthe promised (gift)
pratiśrutam:
Karma (कर्म) (with ṛte)
TypeNoun
Rootprati + śru (धातु) → pratiśruta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; past passive participle used substantively: 'what was promised'
ṛteexcept/without
ṛte:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
FormAvyaya; 'except/without' governing accusative
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation
cikīrṣatwishing to do
cikīrṣat:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of 'yaḥ'
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormDesiderative present participle (सन्नन्त + शतृ), Puṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; 'wishing to do'
anyatanything else
anyat:
Karma (कर्म) of implied 'cikīrṣat'
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म) of 'abhimene' (considered as)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
aṅgaO dear / indeed
aṅga:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय)
FormAvyaya; vocative-like particle of address/emphasis
manasāwith (his) mind
manasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; instrumental of manner
harayeto Hari
haraye:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Caturthī (4th), Ekavacana; dative
abhimenehe devoted/considered (himself)
abhimene:
Kriyā (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + man (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; ātmanepada

Bali Mahārāja, by gaining the transcendental favor of the Lord in exchange for his great material sacrifice, was able to have a place in Vaikuṇṭhaloka with equal or greater facilities of eternal enjoyment; therefore he was not at all the loser by sacrificing the kingdom of heaven, which he had possessed by his material strength. In other words, when the Lord snatches away one’s hard-earned material possessions and favors one with His personal transcendental service for eternal life, bliss and knowledge, such taking away by the Lord should be considered a special favor upon such a pure devotee.

B
Bali Mahārāja
U
Urukrama (Lord Vāmana)
H
Hari

FAQs

This verse says Bali did not see heavenly rulership as the true reward; keeping his vow, he offered even himself in his heart to Lord Hari, valuing surrender over power.

Śukadeva highlights Bali’s unwavering truthfulness and bhakti: despite losing everything, Bali did not seek another benefit and internally dedicated himself to the Lord.

Keep promises even under pressure, practice generosity without bargaining for results, and place spiritual integrity above status, recognition, or material gain.