Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvadasha Skandha, Shloka 26

Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge

तद्दर्शनाद् वीतपरिश्रमो मुदा प्रोत्फुल्ल‍हृत्पद्मविलोचनाम्बुज: । प्रहृष्टरोमाद्भ‍ुतभावशङ्कित: प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥ २६ ॥

tad-darśanād vīta-pariśramo mudā protphulla-hṛt-padma-vilocanāmbujaḥ prahṛṣṭa-romādbhuta-bhāva-śaṅkitaḥ praṣṭuṁ puras taṁ prasasāra bālakam

À la vue de l’enfant, toute la fatigue de Mārkaṇḍeya s’évanouit. Sa joie fut telle que le lotus de son cœur et le lotus de ses yeux s’épanouirent pleinement, et les poils de son corps se dressèrent. Troublé quant à l’identité de ce nourrisson prodigieux, le sage s’avança vers Lui pour l’interroger.

tatfrom that
tat:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); used as pronoun ‘that’
darśanātfrom (the) sight
darśanāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th), Singular; ‘from seeing/at the sight’
vīta-pariśramaḥfree from fatigue
vīta-pariśramaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-अन्वय; qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvīta (कृदन्त/भूतकृदन्त from √i/vi- ‘to go away’) + pariśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; tatpuruṣa: ‘pariśramaḥ vītaḥ yasya’ = ‘whose fatigue is gone’ (as adjective)
mudāwith joy
mudā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; adverbial use ‘with joy’
protphulla-hṛt-padma-vilocana-ambujaḥwhose heart-lotus and lotus-eyes were fully blossomed
protphulla-hṛt-padma-vilocana-ambujaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-अन्वय; qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootprotphulla (कृदन्त/ppp from √phull ‘to bloom’, with pra+ut) + hṛt (प्रातिपदिक) + padma (प्रातिपदिक) + vilocana (प्रातिपदिक) + ambuja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; multi-member tatpuruṣa: ‘protphullam hṛt-padmaṁ (heart-lotus) yasya’ and ‘vilocanāmbuje (lotus-eyes) yasya’—describing the subject
prahṛṣṭa-romāwith hair bristling (in rapture)
prahṛṣṭa-romā:
Karta-anvaya (कर्ता-अन्वय)
TypeAdjective
Rootprahṛṣṭa (कृदन्त/ppp from √hṛṣ ‘to rejoice’, pra-) + roman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; tatpuruṣa ‘prahṛṣṭāni romāṇi yasya’ (hair standing on end)
adbhuta-bhāva-śaṅkitaḥstartled by a wondrous feeling
adbhuta-bhāva-śaṅkitaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-अन्वय)
TypeAdjective
Rootadbhuta (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक) + śaṅkita (कृदन्त/ppp from √śaṅk ‘to suspect/fear’)
FormMasculine, Nominative, Singular; tatpuruṣa: ‘adbhuta-bhāveṇa śaṅkitaḥ’ = ‘astonished/suspicious due to wondrous feeling’
praṣṭumto ask
praṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन; purpose)
TypeVerb
Root√prach (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्/तुम्), ‘to ask’
puraḥin front
puraḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण; locative sense)
TypeIndeclinable
Rootpuras (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverb ‘in front/before’
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; pronoun ‘him’
prasasāraadvanced
prasasāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+√sṛ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; ‘went forth/advanced’
bālakamthe boy
bālakam:
Karta (कर्ता; implied subject in apposition)
TypeNoun
Rootbālaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; used appositionally with implied subject (the boy)

Mārkaṇḍeya wanted to ask the child about His identity and therefore approached Him.

B
bālaka (the boy)
T
the Lord (Bhagavān/Paramātmā)

FAQs

This verse says that on seeing the Lord, exhaustion disappears and devotional ecstasies arise—joy, a blossoming heart, wide lotus-like eyes, and hairs standing on end—along with awe that impels the devotee to approach and inquire.

Because the Lord’s presence awakened intense wonder and devotion in him; his inner fatigue and hesitation fell away, and he naturally hastened forward to seek understanding directly from the divine person before him.

Seek “darśana” through steady hearing and remembrance—especially Śrīmad Bhāgavatam śravaṇam—so the heart becomes softened and energized; then approach spiritual life with sincere inquiry (praśna) rather than doubt or distraction.