Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् । स एक एवोर्वरितो महामुनि- र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥
sa-kṣmāntarikṣaṁ sa-divaṁ sa-bhā-gaṇaṁ trai-lokyam āsīt saha digbhir āplutam sa eka evorvarito mahā-munir babhrāma vikṣipya jaṭā jaḍāndha-vat
Les eaux submergèrent la terre, l’espace, le ciel et le domaine des devas; l’univers entier, dans toutes les directions, fut inondé. Parmi tous les êtres, seul demeura le grand sage Mārkaṇḍeya; ses mèches emmêlées éparses, il erra seul sur les eaux comme un muet et un aveugle.
This verse describes an all-pervading inundation in which earth, sky, heaven, the demigods’ realms, and all directions are submerged—highlighting the overwhelming power of cosmic dissolution and the fragility of worldly supports.
In the narrative, Mārkaṇḍeya is placed within an extraordinary, illusory experience of dissolution; the verse emphasizes how even a great sage can appear disoriented when confronted with the Lord’s incomprehensible māyā.
It urges humility and spiritual grounding: when life’s certainties feel “flooded” by crisis or change, one should take shelter of devotion and steady remembrance of the Lord rather than relying solely on worldly structures.