Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvadasha Skandha, Shloka 23

Parīkṣit’s Final Absorption, Takṣaka’s Bite, Janamejaya’s Snake Sacrifice, and the Vedic Sound-Lineage

तं पतन्तं विमानेन सहतक्षकमम्बरात् । विलोक्याङ्गिरस: प्राह राजानं तं बृहस्पति: ॥ २३ ॥

taṁ patantaṁ vimānena saha-takṣakam ambarāt vilokyāṅgirasaḥ prāha rājānaṁ taṁ bṛhaspatiḥ

Voyant Indra tomber du ciel dans son vimāna avec Takṣaka, Bṛhaspati, fils du sage Aṅgirā, s’approcha du roi Janamejaya et lui parla ainsi.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
पतन्तम्falling
पतन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विमानेनby/with the aerial car
विमानेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सहतक्षकम्together with Takṣaka
सहतक्षकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + तक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: तक्षकेण सह (सह-तत्पुरुष)
अम्बरात्from the sky
अम्बरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
आङ्गिरसःthe descendant of Aṅgiras
आङ्गिरसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआङ्गिरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गोत्र/वंश-विशेषण (patronymic)
प्राहsaid
प्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राजानम्to the king
राजानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
बृहस्पतिःBṛhaspati
बृहस्पतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबृहस्पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
T
Takṣaka
B
Bṛhaspati
K
King (Parīkṣit)

FAQs

This verse notes that Takṣaka is seen descending from the sky in a vimāna, and at that moment Bṛhaspati (of the Aṅgirasa line) addresses the king—marking the imminent climax of Parīkṣit’s destined departure.

Because the king is at a decisive, fated moment; seeing Takṣaka approach, Bṛhaspati intervenes by speaking—functioning as a divine counselor whose words frame the event in terms of dharma and higher understanding.

When consequences are approaching, seek higher counsel and respond with spiritual clarity rather than panic—using the moment to remember dharma and the Supreme.