
Kali-yuga’s Degradation, the Advent of Kalki, and the Reset of the Yuga Cycle
Poursuivant la récapitulation finale de l’histoire et du temps dans le Douzième Chant, Śukadeva Gosvāmī dresse pour Parīkṣit Mahārāja un portrait diagnostique du Kali-yuga : l’érosion quotidienne des piliers du dharma (vérité, pureté, miséricorde, tolérance), l’identité sociale réduite à la richesse et aux signes extérieurs, et un pouvoir politique qui dégénère en prédation. À mesure que les foules corrompues grossissent, les plus forts s’emparent de l’autorité ; les sujets, écrasés par les taxes et la famine, fuient et survivent de nourritures sauvages, tandis que la durée de vie se contracte fortement. Le récit se tourne alors du déclin vers l’intervention divine : le Seigneur Viṣṇu apparaît comme Kalki à Śambhala, anéantit les rois imposteurs, purifie les survivants et inaugure le renouveau du Satya-yuga, marqué par des configurations astrales favorables. Le chapitre relie aussi l’eschatologie à la chronologie : il évoque des repères dynastiques, le déplacement de la constellation des Saptarṣi à travers les nakṣatra comme marqueur de l’avènement et de l’intensification de Kali, et le commencement immédiat de Kali après le départ de Śrī Kṛṣṇa. Il se conclut en préparant la suite du finale : une méditation grave sur la vanité de la possessivité royale face à la souveraineté du Temps.
Verse 1
श्रीशुक उवाच ततश्चानुदिनं धर्म: सत्यं शौचं क्षमा दया । कालेन बलिना राजन् नङ्क्ष्यत्यायुर्बलं स्मृति: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva dit : Ô roi, sous la puissante influence de l’âge de Kali, le dharma, la véracité, la pureté, la patience, la miséricorde, ainsi que la durée de la vie, la force du corps et la mémoire diminueront de jour en jour.
Verse 2
वित्तमेव कलौ नृणां जन्माचारगुणोदय: । धर्मन्यायव्यवस्थायां कारणं बलमेव हि ॥ २ ॥
Dans l’âge de Kali, la richesse seule sera tenue pour signe de noble naissance, de bonne conduite et de qualités; et dans l’application du dharma et de la justice, la cause déterminante ne sera que la force.
Verse 3
दाम्पत्येऽभिरुचिर्हेतुर्मायैव व्यावहारिके । स्त्रीत्वे पुंस्त्वे च हि रतिर्विप्रत्वे सूत्रमेव हि ॥ ३ ॥
Dans le mariage, la simple attraction superficielle sera la cause; dans les affaires, la réussite dépendra de la tromperie; la féminité et la virilité seront jugées selon l’habileté sexuelle; et l’on sera dit brāhmaṇa pour le seul port du cordon sacré.
Verse 4
लिङ्गमेवाश्रमख्यातावन्योन्यापत्तिकारणम् । अवृत्त्या न्यायदौर्बल्यं पाण्डित्ये चापलं वच: ॥ ४ ॥
La position spirituelle sera établie seulement d’après des signes extérieurs, et sur cette même base on passera d’un āśrama à l’autre. Si l’on ne gagne pas bien sa vie, la bienséance sera mise en doute; et celui qui jongle avec les mots sera tenu pour savant.
Verse 5
अनाढ्यतैवासाधुत्वे साधुत्वे दम्भ एव तु । स्वीकार एव चोद्वाहे स्नानमेव प्रसाधनम् ॥ ५ ॥
On jugera impie celui qui n’a pas d’argent, et l’hypocrisie sera acceptée comme vertu. Le mariage sera arrangé par simple accord verbal, et l’on se croira apte à paraître en public pour s’être seulement baigné.
Verse 6
दूरे वार्ययनं तीर्थं लावण्यं केशधारणम् । उदरंभरता स्वार्थ: सत्यत्वे धार्ष्ट्यमेव हि । दाक्ष्यं कुटुम्बभरणं यशोऽर्थे धर्मसेवनम् ॥ ६ ॥
Le lieu saint ne sera plus qu’un réservoir d’eau lointain, et la beauté se mesurera à la coiffure. Remplir le ventre deviendra le but de l’existence, et l’audacieux passera pour véridique. Celui qui entretient sa famille sera dit habile, et le dharma ne sera observé que pour la renommée.
Verse 7
एवं प्रजाभिर्दुष्टाभिराकीर्णे क्षितिमण्डले । ब्रह्मविट्क्षत्रशूद्राणां यो बली भविता नृप: ॥ ७ ॥
Ainsi, lorsque la terre sera encombrée d’une population corrompue, parmi brāhmaṇa, vaiśya, kṣatriya ou śūdra, celui qui se montrera le plus fort obtiendra le pouvoir politique.
Verse 8
प्रजा हि लुब्धै राजन्यैर्निर्घृणैर्दस्युधर्मभि: । आच्छिन्नदारद्रविणा यास्यन्ति गिरिकाननम् ॥ ८ ॥
Des souverains avides et sans pitié se conduiront comme des voleurs; dépouillés de leurs épouses et de leurs biens, les citoyens fuiront vers les montagnes et les forêts.
Verse 9
शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजना: । अनावृष्टया विनङ्क्ष्यन्ति दुर्भिक्षकरपीडिता: ॥ ९ ॥
Accablés par la famine et des taxes écrasantes, les gens se mettront à manger feuilles, racines, viande, miel sauvage, fruits, fleurs et graines. Frappés par la sécheresse, ils seront entièrement ruinés.
Verse 10
शीतवातातपप्रावृड्हिमैरन्योन्यत: प्रजा: । क्षुत्तृड्भ्यां व्याधिभिश्चैव सन्तप्स्यन्ते च चिन्तया ॥ १० ॥
Les citoyens souffriront grandement du froid, du vent, de la chaleur, des pluies et de la neige. Ils seront encore tourmentés par les querelles, la faim, la soif, les maladies et une angoisse profonde.
Verse 11
त्रिंशद्विंशतिवर्षाणि परमायु: कलौ नृणाम् ॥ ११ ॥
La durée maximale de la vie des êtres humains dans le Kali-yuga sera de cinquante ans.
Verse 12
क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥
À la fin de l'âge de Kali, les corps seront réduits et les principes védiques ruinés. Alors, le Seigneur Suprême apparaîtra pour sauver la religion éternelle.
Verse 13
क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥
À la fin de l'âge de Kali, les corps seront réduits et les principes védiques ruinés. Alors, le Seigneur Suprême apparaîtra pour sauver la religion éternelle.
Verse 14
क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥
À la fin de l'âge de Kali, les corps seront réduits et les principes védiques ruinés. Alors, le Seigneur Suprême apparaîtra pour sauver la religion éternelle.
Verse 15
क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥
À la fin de l'âge de Kali, les corps seront réduits et les principes védiques ruinés. Alors, le Seigneur Suprême apparaîtra pour sauver la religion éternelle.
Verse 16
क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥
À la fin de l’âge de Kali, sous l’effet du défaut de Kali, les corps des êtres vivants se réduiront; le dharma du varṇāśrama sera ruiné et la voie des Veda sera oubliée parmi les hommes. La religion sera saturée d’imposture et d’athéisme; les rois seront pour la plupart des brigands; les hommes vivront de vol, de mensonge et de violence inutile; toutes les classes tomberont au niveau des śūdras. Les vaches seront comme des chèvres, les āśramas ne vaudront pas mieux que des maisons mondaines, et les liens familiaux ne dépasseront pas le seul lien du mariage. Les plantes médicinales seront minuscules, les arbres rabougris comme le śamī, les nuages chargés d’éclairs, les demeures privées de piété; les hommes deviendront semblables à des ânes. Alors Bhagavān descendra, porté par la puissance de la pure sattva, pour sauver et protéger le dharma éternel.
Verse 17
चराचरगुरोर्विष्णोरीश्वरस्याखिलात्मन: । धर्मत्राणाय साधूनां जन्म कर्मापनुत्तये ॥ १७ ॥
Le Seigneur Viṣṇu, Maître de tous les êtres mobiles et immobiles, Souverain suprême et Âme de tout, prend naissance pour protéger le dharma et délivrer Ses saints dévots des réactions de l’action matérielle.
Verse 18
शम्भलग्राममुख्यस्य ब्राह्मणस्य महात्मन: । भवने विष्णुयशस: कल्कि: प्रादुर्भविष्यति ॥ १८ ॥
Le Seigneur Kalki apparaîtra dans la demeure de Viṣṇuyaśā, le grand brāhmane, le plus éminent du village de Śambhala.
Verse 19
अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥
Le Seigneur Kalki, Maître de l’univers, montera Son cheval rapide Devadatta et, l’épée à la main, parcourra la terre en manifestant Ses huit opulences mystiques et Ses qualités divines. Rayonnant d’une splendeur sans égale et chevauchant avec une vitesse prodigieuse, Il abattra par millions ces voleurs qui ont osé se déguiser en rois.
Verse 20
अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥
Le Seigneur Kalki, Maître de l’univers, montera Son cheval rapide Devadatta et, l’épée à la main, parcourra la terre en manifestant Ses huit opulences mystiques et Ses qualités divines. Rayonnant d’une splendeur sans égale et chevauchant avec une vitesse prodigieuse, Il abattra par millions ces voleurs qui ont osé se déguiser en rois.
Verse 21
अथ तेषां भविष्यन्ति मनांसि विशदानि वै । वासुदेवाङ्गरागातिपुण्यगन्धानिलस्पृशाम् । पौरजानपदानां वै हतेष्वखिलदस्युषु ॥ २१ ॥
Quand tous les rois imposteurs au cœur de brigands auront été abattus, les habitants des cités et des villages sentiront la brise portant le parfum très sacré de la pâte de santal et des ornements divins du Seigneur Vāsudeva, et leur esprit en deviendra transcendentalement pur.
Verse 22
तेषां प्रजाविसर्गश्च स्थविष्ठ: सम्भविष्यति । वासुदेवे भगवति सत्त्वमूर्तौ हृदि स्थिते ॥ २२ ॥
Lorsque le Seigneur Vāsudeva, le Bhagavān dans sa forme de pure bonté (sattva), demeurera dans leur cœur, la génération de descendants deviendra très abondante et la terre se repeuplera largement.
Verse 23
यदावतीर्णो भगवान् कल्किर्धर्मपतिर्हरि: । कृतं भविष्यति तदा प्रजासूतिश्च सात्त्विकी ॥ २३ ॥
Lorsque le Bhagavān Hari, gardien du dharma, descendra sur la terre sous la forme de Kalki, alors commencera le Satya-yuga, ou Kṛta-yuga, et l’humanité engendrera une descendance dans le mode de la bonté (sattva).
Verse 24
यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यन्ति भविष्यति तदा कृतम् ॥ २४ ॥
Lorsque la lune, le soleil et Bṛhaspati, lié à la demeure lunaire Tiṣya (Puṣyā), se réuniront dans un même signe, à cet instant précis commencera l’âge de Satya, ou Kṛta.
Verse 25
येऽतीता वर्तमाना ये भविष्यन्ति च पार्थिवा: । ते त उद्देशत: प्रोक्ता वंशीया: सोमसूर्ययो: ॥ २५ ॥
Ainsi ai-je décrit, de façon concise, tous les rois —passés, présents et futurs— appartenant aux dynasties du soleil et de la lune.
Verse 26
आरभ्य भवतो जन्म यावन्नन्दाभिषेचनम् । एतद् वर्षसहस्रं तु शतं पञ्चदशोत्तरम् ॥ २६ ॥
Depuis Ta naissance jusqu’au couronnement du roi Nanda, il s’écoulera mille cent cinquante ans.
Verse 27
सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ दृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं दृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥
Dans la constellation des Sept Ṛṣi, Pulaha et Kratu sont les premiers à se lever dans le ciel nocturne. Si l’on trace une ligne nord–sud passant par leur milieu, la demeure lunaire qu’elle traverse est tenue pour l’astérisme régent de ce temps. Les Sept Sages demeurent liés à cet astérisme durant cent années humaines ; en ton époque, ils résident à présent dans la nakṣatra nommée Maghā.
Verse 28
सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ दृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं दृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥
Ainsi, les Sept Ṛṣi demeurent liés à ce nakṣatra durant cent années humaines ; en ton temps, ils résident maintenant en Maghā.
Verse 29
विष्णोर्भगवतो भानु: कृष्णाख्योऽसौ दिवं गत: । तदाविशत् कलिर्लोकं पापे यद् रमते जन: ॥ २९ ॥
Lorsque le Seigneur Suprême, Viṣṇu, éclatant comme le soleil et connu sous le nom de Kṛṣṇa, regagna le ciel spirituel, Kali entra dans le monde et les hommes commencèrent à se complaire dans le péché.
Verse 30
यावत् स पादपद्माभ्यां स्पृशनास्ते रमापति: । तावत् कलिर्वै पृथिवीं पराक्रन्तुं न चाशकत् ॥ ३० ॥
Tant que le Seigneur Śrī Kṛṣṇa, époux de la Déesse de la Fortune, touchait la terre de Ses pieds de lotus, Kali fut impuissant à dominer cette planète.
Verse 31
यदा देवर्षय: सप्त मघासु विचरन्ति हि । तदा प्रवृत्तस्तु कलिर्द्वादशाब्दशतात्मक: ॥ ३१ ॥
Lorsque les sept sages célestes (Saptarṣi) passent par la demeure lunaire Maghā, l’âge de Kali commence; il dure douze cents années des devas.
Verse 32
यदा मघाभ्यो यास्यन्ति पूर्वाषाढां महर्षय: । तदा नन्दात् प्रभृत्येष कलिर्वृद्धिं गमिष्यति ॥ ३२ ॥
Lorsque les grands sages passeront de Maghā à Pūrvāsāḍhā, alors, à partir du roi Nanda et de sa dynastie, Kali croîtra jusqu’à sa pleine puissance.
Verse 33
यस्मिन् कृष्णो दिवं यातस्तस्मिन्नेव तदाहनि । प्रतिपन्नं कलियुगमिति प्राहु: पुराविद: ॥ ३३ ॥
Ceux qui connaissent le passé déclarent que, le jour même où le Seigneur Śrī Kṛṣṇa partit vers le monde spirituel, l’influence du Kali-yuga commença.
Verse 34
दिव्याब्दानां सहस्रान्ते चतुर्थे तु पुन: कृतम् । भविष्यति तदा नृणां मन आत्मप्रकाशकम् ॥ ३४ ॥
Après mille années célestes de Kali-yuga, à la fin de son quatrième quart, le Kṛta-yuga (Satya-yuga) se manifestera de nouveau; alors l’esprit des hommes sera lumineux de lui-même.
Verse 35
इत्येष मानवो वंशो यथा सङ्ख्यायते भुवि । तथा विट्शूद्रविप्राणां तास्ता ज्ञेया युगे युगे ॥ ३५ ॥
Ainsi ai-je décrit la dynastie royale de Manu, telle qu’on la connaît sur cette terre. De même, on peut étudier l’histoire des vaiśyas, des śūdras et des brāhmaṇas à chaque âge.
Verse 36
एतेषां नामलिङ्गानां पुरुषाणां महात्मनाम् । कथामात्रावशिष्टानां कीर्तिरेव स्थिता भुवि ॥ ३६ ॥
Ces grandes âmes ne sont plus connues aujourd’hui que par leurs noms et leurs signes. Elles ne subsistent que dans les récits d’autrefois, et sur la terre seule leur renommée demeure.
Verse 37
देवापि: शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशज: । कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥ ३७ ॥
Devāpi, frère de Mahārāja Śāntanu, et Maru, descendant d’Ikṣvāku, tous deux pourvus d’une grande puissance yogique, vivent encore aujourd’hui au village de Kalāpa.
Verse 38
ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ । वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत् प्रथयिष्यत: ॥ ३८ ॥
À la fin du Kali-yuga, ces deux rois, instruits directement par Vāsudeva, reviendront et rétabliront dans la société humaine le dharma éternel, avec les divisions de varṇa et d’āśrama, comme autrefois.
Verse 39
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥ ३९ ॥
Le cycle des quatre âges—Satya, Tretā, Dvāpara et Kali—se poursuit sans cesse parmi les êtres vivants sur cette terre, selon le même enchaînement.
Verse 40
राजन्नेते मया प्रोक्ता नरदेवास्तथापरे । भूमौ ममत्वं कृत्वान्ते हित्वेमां निधनं गता: ॥ ४० ॥
Ô roi Parīkṣit, tous ces rois que j’ai décrits, ainsi que tous les autres, viennent sur cette terre en s’attachant au « mien »; mais, à la fin, ils doivent l’abandonner et rencontrer la destruction.
Verse 41
कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजनाम्नोऽपि यस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ ४१ ॥
Même si le corps porte aujourd’hui le nom de « roi », à la fin son nom sera « vers », « excréments » ou « cendres ». Comment celui qui blesse les êtres vivants pour le bien du corps pourrait-il connaître son véritable intérêt, puisque ses actes ne le mènent qu’en enfer ?
Verse 42
कथं सेयमखण्डा भू: पूर्वैर्मे पुरुषैर्धृता । मत्पुत्रस्य च पौत्रस्य मत्पूर्वा वंशजस्य वा ॥ ४२ ॥
Le roi matérialiste pense : « Cette terre sans bornes fut tenue par mes ancêtres et elle est maintenant sous ma souveraineté. Comment faire pour qu’elle demeure entre les mains de mes fils, petits-fils et autres descendants ? »
Verse 43
तेजोऽबन्नमयं कायं गृहीत्वात्मतयाबुधा: । महीं ममतया चोभौ हित्वान्तेऽदर्शनं गता: ॥ ४३ ॥
Les insensés prennent pour « moi » ce corps fait de terre, d’eau et de feu, et pour « mien » la terre; pourtant, à la fin, tous abandonnent corps et terre et s’en vont dans l’invisible.
Verse 44
ये ये भूपतयो राजन् भुञ्जते भुवमोजसा । कालेन ते कृता: सर्वे कथामात्रा: कथासु च ॥ ४४ ॥
Mon cher roi Parīkṣit, tous ces rois qui voulurent jouir de la terre par leur puissance furent, par la force du temps, réduits à n’être plus que des récits dans les chroniques.
Bhagavatam 12.2 describes a systematic inversion of values: virtue declines daily; wealth becomes the primary credential for status; justice follows power rather than dharma; relationships rest on superficial attraction; spiritual identity becomes external and performative; rulers behave like thieves; and common life is destabilized by taxation, famine, climate hardship, disease, and anxiety—culminating in shortened lifespan and societal fragmentation.
Viṣṇuyaśā is named as the eminent brāhmaṇa in whose home Kalki appears. Śambhala is significant as the prophesied locus of Kalki’s advent, functioning as a narrative anchor that emphasizes dharma’s restoration emerging from brāhmaṇical integrity (right knowledge and conduct) rather than from corrupt political power.
The chapter states that Kali’s influence began on the very day Lord Śrī Kṛṣṇa departed for the spiritual world, and it further correlates Kali’s onset with the Saptarṣi constellation’s position in the nakṣatra Maghā. This dual framing—historical-theological (Kṛṣṇa’s departure) and astronomical-chronological (nakṣatra markers)—presents Kali as both a moral condition and a time cycle.
The phrase indicates rulers who possess the title and regalia of kingship but act against the king’s dharmic function of protection. Kalki’s action is portrayed as dharma-saṁsthāpana: removing predatory governance that drives society into fear, famine, and irreligion, thereby enabling a renewed social order conducive to sattva and spiritual practice.
By showing that even the greatest rulers become only names in history and that bodily designations collapse into decay, the chapter undermines bodily and territorial possessiveness (“I” and “mine”). The intended conclusion is vairāgya (detachment) grounded in bhakti: recognizing time’s supremacy and turning toward the Lord, who alone restores dharma and grants lasting welfare.