Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvadasha Skandha, Shloka 7

Mārkaṇḍeya Ṛṣi Meets Lord Śiva: Devotee as Living Tīrtha and the Lord’s Māyā

अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना । अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥

athāpi saṁvadiṣyāmo bhavāny etena sādhunā ayaṁ hi paramo lābho nṛṇāṁ sādhu-samāgamaḥ

Pourtant, ô Bhavānī, parlons avec ce saint; car pour les hommes, le plus grand gain est la fréquentation des sādhus.

athathen/now
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रसङ्ग)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; उपक्रम/अनन्तरार्थक (indeclinable; then/now)
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कारक (indeclinable particle; also/even)
saṁvadiṣyāmaḥwe shall speak/converse
saṁvadiṣyāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṁ+vad (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
bhavāniO sir (honorific)
bhavāni:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhavān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम-प्रयोग (honorific pronoun)
etenawith/by this
etena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
sādhunāwith the saintly person
sādhunā:
Saha (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतुवाचक (indeclinable; indeed/for)
paramaḥsupreme
paramaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; विशेषण
lābhaḥgain/benefit
lābhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlābha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
nṛṇāmof men/of people
nṛṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
sādhu-samāgamaḥassociation with saints
sādhu-samāgamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक) + samāgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (sādhoḥ samāgamaḥ = association with a saint)
Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse states that the supreme benefit for human beings is sādhu-samāgama—meeting and associating with saintly devotees—because such association awakens and strengthens bhakti.

Śukadeva highlights that genuine spiritual progress comes through hearing and dialogue in the company of realized devotees; therefore he directs Parīkṣit toward saintly association as the greatest human advantage.

Seek regular contact with sincere devotees—through satsanga, Bhagavatam study groups, and hearing authentic teachings—because consistent association is presented here as the highest practical gain for spiritual growth.