Adhyaya 81
Dashama SkandhaAdhyaya 8141 Verses

Adhyaya 81

Sudāmā Brāhmaṇa Receives Kṛṣṇa’s Mercy (The Gift of Flat Rice)

Poursuivant l’épisode de Sudāmā —le brāhmaṇa pauvre qui atteint Dvārakā et y est reçu avec honneur— cet adhyāya met en lumière la compassion de Śrī Kṛṣṇa, qui lit les cœurs, et la théologie de l’offrande dévotionnelle. Kṛṣṇa demande en plaisantant quel présent Sudāmā a apporté, enseignant qu’Il accepte même une feuille, une fleur, un fruit ou de l’eau lorsqu’ils sont offerts avec amour, tandis que la grandeur sans bhakti ne Lui plaît pas. Sudāmā, gêné, hésite; Kṛṣṇa saisit Lui-même le tissu noué contenant du riz aplati (flat rice) et en goûte, déclarant que cela rassasie l’univers. Rukmiṇī Le retient, indiquant qu’une seule poignée suffit pour accorder une prospérité sans mesure. Sudāmā rentre chez lui apparemment les mains vides, mais intérieurement comblé; il médite l’humilité de Kṛṣṇa et craint que la richesse n’entraîne l’oubli. À son arrivée, sa hutte est devenue une opulence céleste —une grâce non demandée. Il y voit le regard miséricordieux de Kṛṣṇa, résout de demeurer libre de l’avidité, de jouir sans attachement et de tendre vers le renoncement. Le chapitre conclut que le Seigneur inconquérable est conquis par Ses serviteurs, et que l’écoute de ce récit éveille l’amour et libère des liens du karma.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: । सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥ ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् । प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥

Śukadeva dit : Tandis que Hari s’entretenait ainsi avec le plus éminent des brāhmaṇas, Lui qui connaît le cœur de tous les êtres sourit et lui parla. Bhagavān Kṛṣṇa, protecteur des brāhmaṇas et but suprême des saints, riant doucement, posa sur son cher ami, le brāhmane Sudāmā, un regard plein d’amour et prononça des paroles suaves.

Verse 2

श्रीशुक उवाच स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: । सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥ ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् । प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥

Śukadeva dit : Tandis que Hari s’entretenait ainsi avec le plus éminent des brāhmaṇas, Lui qui connaît le cœur de tous les êtres sourit et lui parla. Bhagavān Kṛṣṇa, protecteur des brāhmaṇas et but suprême des saints, riant doucement, posa sur son cher ami, le brāhmane Sudāmā, un regard plein d’amour et prononça des paroles suaves.

Verse 3

श्रीभगवानुवाच किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् । अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् । भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥

Le Seigneur Suprême dit : « Ô brāhmaṇa, quel présent M’as-tu apporté de chez toi ? Même la plus petite offrande, si Mes bhaktas la donnent avec un amour pur, est pour Moi immense ; mais les grandes offrandes des non-dévots ne Me satisfont pas. »

Verse 4

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति । तदहं भक्त्युपहृतमश्न‍ामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥

Celui qui M’offre avec bhakti une feuille, une fleur, un fruit ou de l’eau, J’accepte cette offrande présentée avec dévotion par une âme au cœur pur.

Verse 5

इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: । पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥

Même après ces paroles, ô Roi, le brāhmaṇa, tout honteux, n’osa pas offrir sa poignée de riz aplati à l’Époux de la déesse Śrī ; il resta la tête baissée.

Verse 6

सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् । विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥ पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया । प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥

Témoin direct dans le cœur de tous les êtres, Śrī Kṛṣṇa comprit parfaitement la raison de la venue de Sudāmā et pensa : « Mon ami ne M’a jamais adoré par désir d’opulence matérielle ; il vient maintenant pour satisfaire son épouse chaste et dévouée. Je lui donnerai des richesses que même les devas immortels obtiennent rarement. »

Verse 7

सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् । विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥ पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया । प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥

Témoin direct dans le cœur de tous les êtres, Śrī Kṛṣṇa comprit parfaitement la raison de la venue de Sudāmā et pensa : « Mon ami ne M’a jamais adoré par désir d’opulence matérielle ; il vient maintenant pour satisfaire son épouse chaste et dévouée. Je lui donnerai des richesses que même les devas immortels obtiennent rarement. »

Verse 8

इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: । स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥

Ainsi pensant, le Seigneur arracha du vêtement du brāhmaṇa les grains de riz aplati noués dans un vieux chiffon et s’écria : «Qu’est-ce donc ?»

Verse 9

नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे । तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥

Le Seigneur dit : «Mon ami, as-tu apporté cela pour Moi ? Cela Me comble de joie. En vérité, ces quelques grains de riz aplati rassasieront non seulement Moi, mais l’univers tout entier.»

Verse 10

इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे । तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥

Après ces paroles, le Seigneur Suprême mangea une poignée et s’apprêtait à en manger une seconde, lorsque la dévouée déesse Rukmiṇī, toute tournée vers Lui, saisit Sa main.

Verse 11

एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये । अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥

La reine Rukmiṇī dit : «Cela suffit amplement, ô Âme de l’univers, pour lui assurer l’abondance de toutes richesses en ce monde et dans l’autre. Car la prospérité d’un homme dépend seulement de Ta satisfaction.»

Verse 12

ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे । भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥

Śukadeva Gosvāmī poursuivit : Le brāhmaṇa passa cette nuit dans le palais du Seigneur Acyuta. Après avoir mangé et bu à satiété, il se sentit comme s’il était parvenu au monde spirituel, tel un homme au ciel.

Verse 13

श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: । जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥

Le lendemain, Sudāmā prit le chemin de sa demeure, honoré par le Seigneur Śrī Kṛṣṇa, soutien de l’univers et pleinement satisfait en Lui-même. Ô roi, tout au long de la route, il marchait dans une grande allégresse.

Verse 14

स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् । स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥

Bien qu’il semblât n’avoir reçu aucune richesse du Seigneur Śrī Kṛṣṇa, Sudāmā était trop réservé pour en demander de lui-même. Il rentra chez lui, comblé d’avoir eu le darśana du Seigneur Suprême.

Verse 15

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य द‍ृष्टा ब्रह्मण्यता मया । यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥

Ah ! J’ai vu de mes propres yeux la bienveillance de Brahmaṇya-deva envers les brāhmaṇas. Lui qui porte la déesse Lakṣmī sur Sa poitrine a embrassé le mendiant le plus misérable.

Verse 16

क्व‍ाहं दरिद्र: पापीयान् क्व‍ कृष्ण: श्रीनिकेतन: । ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥

Qui suis-je ? Un pauvre pécheur, simple brahma-bandhu; et qui est Kṛṣṇa ? Le séjour de Śrī, le Seigneur Suprême. Et pourtant, Il m’a serré dans Ses deux bras.

Verse 17

निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा । महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥

Il me traita comme un frère, me faisant asseoir sur le lit de Son épouse bien-aimée. Et comme j’étais fatigué, la reine elle-même me ventila avec un cāmara en queue de yak.

Verse 18

शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: । पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥

Bien qu’Il soit le Seigneur de tous les devas et l’Objet d’adoration des brāhmaṇas, le Deva des devas m’honora comme un deva : Il massa mes pieds et rendit d’autres services avec une humble dévotion.

Verse 19

स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् । सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥

La racine de toutes les perfections et prospérités que l’homme peut trouver au ciel, dans la délivrance, dans les régions souterraines et sur la terre, c’est l’adoration et le service dévotionnel à Ses pieds de lotus.

Verse 20

अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् । इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥

Pensant : « Si ce pauvre malheureux devient soudain riche, il M’oubliera dans l’ivresse de sa joie », le Seigneur compatissant ne m’accorda pas même un peu de richesse.

Verse 21

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Ainsi absorbé dans ses pensées, Sudāmā parvint près de sa demeure. Or l’endroit était désormais entouré de toutes parts de palais célestes élancés, éclatants comme la splendeur réunie du soleil, du feu et de la lune. De magnifiques cours et jardins, peuplés de volées d’oiseaux roucoulants, étaient embellis d’étangs où fleurissaient les lotus kumuda, ambhoja, kahlāra et utpala. Des hommes richement vêtus et des femmes aux yeux de biche se tenaient en service. Sudāmā, stupéfait, se dit : « Qu’est-ce donc ? À qui appartient ce lieu ? Comment tout cela est-il advenu ? »

Verse 22

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Ainsi absorbé dans ses pensées, Sudāmā parvint près de sa demeure. Or l’endroit était désormais entouré de toutes parts de palais célestes élancés, éclatants comme la splendeur réunie du soleil, du feu et de la lune. De magnifiques cours et jardins, peuplés de volées d’oiseaux roucoulants, étaient embellis d’étangs où fleurissaient les lotus kumuda, ambhoja, kahlāra et utpala. Des hommes richement vêtus et des femmes aux yeux de biche se tenaient en service. Sudāmā, stupéfait, se dit : « Qu’est-ce donc ? À qui appartient ce lieu ? Comment tout cela est-il advenu ? »

Verse 23

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Ainsi absorbé dans ses pensées, Sudāmā parvint enfin à l’endroit où se trouvait sa demeure. Mais ce lieu était désormais entouré de toutes parts de hauts palais et de vimānas célestes, éclatants comme la splendeur réunie du soleil, du feu et de la lune. On y voyait de magnifiques cours et jardins, remplis d’oiseaux aux chants doux, et des bassins où fleurissaient les lotus kumuda, ambhoja, kahlāra et utpala. Des hommes richement vêtus et des femmes aux yeux de biche se tenaient en service. Sudāmā, stupéfait, se dit : «Qu’est-ce donc ? À qui appartient ce lieu ? Comment tout cela a-t-il pu advenir ?»

Verse 24

एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: । प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥

Tandis qu’il poursuivait ainsi ses réflexions, de beaux hommes et des servantes, rayonnants comme des êtres célestes, s’avancèrent pour accueillir leur maître si fortuné au son puissant des chants et des instruments.

Verse 25

पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्‍युद्धर्षातिसम्भ्रमा । निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥

Lorsqu’elle apprit que son époux était arrivé, l’épouse du brāhmaṇa sortit aussitôt de la maison, dans un élan de joie fébrile. Elle ressemblait à Śrī, la déesse de la fortune, surgissant de sa demeure divine.

Verse 26

पतिव्रता पतिं द‍ृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना । मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥

L’épouse chaste, en voyant son mari, eut les yeux remplis de larmes d’amour et d’ardent désir. Les paupières closes, elle s’inclina avec une humble révérence et, dans son cœur, l’enlaça.

Verse 27

पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव । दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥

Sudāmā fut émerveillé en voyant son épouse. Au milieu de servantes portant des colliers de pierreries, elle rayonnait, semblable à une déesse dans son vimāna céleste.

Verse 28

प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् । मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥

Avec joie, il prit son épouse avec lui et entra dans sa demeure, ornée de centaines de piliers sertis de gemmes, telle le palais du seigneur Mahendra.

Verse 29

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Dans la demeure de Sudāmā se trouvaient des lits blancs et doux comme l’écume du lait, des couchettes d’ivoire ornées d’or; il y avait aussi des divans aux pieds d’or et des éventails royaux de cāmara. Voyant cette opulence de toutes sortes, le brāhmaṇa, paisible, s’interrogea sur sa prospérité inattendue.

Verse 30

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Il y avait des sièges d’or, des étoffes moelleuses et des dais étincelants suspendus à des guirlandes de perles. En les voyant, le brāhmaṇa réfléchit paisiblement à sa prospérité inattendue.

Verse 31

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Sur des murs de cristal limpide incrustés de grands émeraudes, des lampes de joyaux brillaient; et les femmes étaient parées de pierres précieuses. En voyant cela, le brāhmaṇa réfléchit paisiblement à son abondance.

Verse 32

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Voyant là l’abondance de toutes les richesses, le brāhmaṇa, sans trouble, se dit : « D’où vient cette prospérité sans cause ? C’est assurément le prasāda, la grâce miséricordieuse du Bhagavān. »

Verse 33

नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: । महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥

Sudāmā pensa : J’ai toujours été pauvre et malchanceux. Si un être aussi infortuné que moi devient soudain prospère, c’est uniquement parce que Śrī Kṛṣṇa, chef suprême des Yadus, comblé d’opulence, a posé sur moi Son regard de grâce ; autrement cela ne saurait se produire.

Verse 34

नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: । पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥

Mon ami Śrī Kṛṣṇa, le plus éminent des Dāśārhas et jouisseur de richesses sans limite, remarqua mon intention secrète de demander. Bien que je fusse devant Lui et qu’Il n’en dise rien, Il me combla Lui-même d’opulences, tel un nuage de pluie miséricordieux.

Verse 35

किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी । मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥

Le Seigneur tient pour peu de chose même Ses plus grandes bénédictions, mais Il magnifie le moindre service rendu par Son dévot bienveillant. Ainsi, le Paramātmā accepta avec joie une simple poignée de riz aplati que je Lui apportai.

Verse 36

तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् । महानुभावेन गुणालयेन विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥

Il est le Seigneur infiniment compatissant, réservoir de toutes les qualités transcendantes. Vie après vie, puisse-je Le servir avec amour, amitié, bienveillance et esprit de serviteur ; et, par la précieuse compagnie de Ses dévots, que s’affermisse en moi un attachement inébranlable à Lui.

Verse 37

भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: । अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भ‍वम् ॥ ३७ ॥

Le Seigneur non né, dans Sa sagesse infinie, voit comment l’ivresse de l’orgueil entraîne la chute des riches. C’est pourquoi, à un dévot encore pauvre en discernement spirituel, Il n’accorde pas les opulences merveilleuses de ce monde—pouvoir royal et biens matériels—qui peuvent le perdre.

Verse 38

इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने । विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥

Ainsi, par une résolution affermie grâce à l’intelligence spirituelle, Sudāmā demeura entièrement dévoué à Janārdana, Śrī Kṛṣṇa, refuge de tous les êtres. Sans avidité, il goûta avec son épouse les plaisirs des sens qui lui avaient été accordés, gardant toujours l’intention d’y renoncer un jour.

Verse 39

तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: । ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥

Le Seigneur Hari est le Dieu des dieux, le maître de tous les sacrifices et le souverain suprême. Pourtant, Il accepte les saints brāhmaṇas comme ses maîtres; ainsi, il n’existe pas de divinité plus haute qu’eux.

Verse 40

एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा द‍ृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् । तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन- स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥

Ainsi, voyant que le Seigneur suprême, pourtant invincible, est néanmoins vaincu par ses propres serviteurs, le brāhmaṇa, ami cher du Seigneur, sentit les derniers nœuds d’attachement matériel de son cœur se trancher sous la force de sa méditation constante. En peu de temps, il atteignit la demeure suprême de Śrī Kṛṣṇa, but des saints.

Verse 41

एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: । लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥

Quiconque entend ce récit de la faveur particulière que le Brahmaṇya-deva accorde aux brāhmaṇas développera l’amour pour le Seigneur et sera délivré des liens du karma.

Frequently Asked Questions

Because the Bhāgavata’s siddhānta is that bhakti (prema-bhāva) is the essential substance of worship, not the material magnitude of the offering. Kṛṣṇa, as antaryāmī (the indwelling witness), receives the devotee’s intention and love; therefore even a meager gift offered with śraddhā and affection becomes spiritually “great,” while lavish gifts offered without devotion do not touch the Lord’s heart.

Rukmiṇī’s gesture illustrates that the Lord’s satisfaction (tṛpti) is the root of all prosperity and that a single act of pure devotion can generate unlimited auspicious results. It also protects the narrative’s emphasis: Sudāmā’s bhakti is not a commercial exchange but a love-offering; the benediction is granted by the Lord’s independent mercy, not by transactional merit.

Sudāmā reasons that Kṛṣṇa may withhold wealth to prevent forgetfulness born of intoxication (mada) and pride—an idea consistent with the Lord’s protective poṣaṇa. Yet Kṛṣṇa still grants opulence in a way that does not break Sudāmā’s devotion: Sudāmā remains free from greed, interprets prosperity as mercy (not entitlement), and keeps renunciation as his horizon. Thus the gift becomes spiritually safe—supporting dharma and bhakti rather than ego.

The unconquerable Supreme Lord (Ajita) is ‘conquered’ by His devotee’s love and humility—meaning He voluntarily submits to the devotee’s claim upon His affection. Kṛṣṇa massages Sudāmā’s feet, honors him, and delights in his offering, showing that Bhagavān’s supreme independence includes the freedom to be bound by prema. This is bhakta-vaśyatā: the Lord’s willing subordination to devotion.

It teaches that prosperity is neither the goal nor the measure of divine favor; the true treasure is darśana, intimacy, and steady bhakti. When wealth comes, it should be held without avarice and used without loss of spiritual intelligence (buddhi), remembering its dangers and keeping the intention of eventual renunciation. When wealth does not come, the devotee remains satisfied in service—showing devotion is independent of outcomes.