Adhyaya 78
Dashama SkandhaAdhyaya 7840 Verses

Adhyaya 78

Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa

Après le conflit de Dvārakā où Śālva et son vaisseau aérien Saubha furent détruits, l’hostilité des alliés se poursuit. Dantavakra, par amitié pour les rois déchus (Śiśupāla, Śālva, Pauṇḍraka), vient à pied, massue en main, défier le Seigneur Kṛṣṇa. Il l’accuse de trahir les liens de parenté et le frappe; mais Kṛṣṇa demeure inébranlable et tue Dantavakra avec la Kaumodakī. Une lumière subtile s’élève du démon abattu et entre en Kṛṣṇa, rappelant la fusion de Śiśupāla; et Vidūratha est aussitôt décapité par le Sudarśana. Le Seigneur retourne à sa capitale au milieu des louanges universelles; le récit affirme sa victoire éternelle et réfute toute idée de défaite divine. La scène se tourne ensuite vers Balarāma: restant neutre tandis que les Kurus se préparent à la guerre contre les Pāṇḍavas, il part en pèlerinage. À Naimiṣāraṇya, voyant l’irrespect de Romaharṣaṇa envers l’assemblée, il le tue avec de l’herbe kuśa, ce qui inquiète les sages au sujet du meurtre d’un brāhmaṇa. Balarāma accepte une expiation exemplaire, sauvegarde la promesse des ṛṣis en investissant le fils de Romaharṣaṇa comme récitant des Purāṇas, et reçoit la mission de tuer le démon Balvala puis d’accomplir une circumambulation des tīrthas durant un an, ouvrant la suite du récit sur la purification, le pèlerinage et la protection du sacrifice.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: । परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥ एक: पदाति: सङ्‌क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् । पद्‍भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यद‍ृश्यत ॥ २ ॥

Śukadeva dit : Ô grand roi, bien que Śiśupāla, Śālva et Pauṇḍraka fussent déjà passés dans l’au-delà, le mauvais Dantavakra, affichant envers eux une amitié indirecte, apparut sur le champ de bataille dans une grande colère. Seul, à pied, la massue en main, il faisait trembler la terre sous ses pas.

Verse 2

श्रीशुक उवाच शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: । परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥ एक: पदाति: सङ्‌क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् । पद्‍भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यद‍ृश्यत ॥ २ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Agissant par amitié pour Śiśupāla, Śālva et Pauṇḍraka, qui étaient tous passés dans l'autre monde, le méchant Dantavakra apparut sur le champ de bataille dans une grande rage, ô Roi. Tout seul, à pied et brandissant une massue à la main, le puissant guerrier fit trembler la terre sous ses pas.

Verse 3

तं तथायान्तमालोक्य गदामादाय सत्वर: । अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥ ३ ॥

Voyant Dantavakra approcher, le Seigneur Kṛṣṇa saisit rapidement sa massue, sauta de son char et arrêta son adversaire qui avançait, tout comme le rivage retient l'océan.

Verse 4

गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: । दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥

Levant sa massue, le téméraire roi de Karūṣa dit au Seigneur Mukunda : « Quelle chance ! Quelle chance que Tu te présentes devant moi aujourd'hui !

Verse 5

त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्‍मां जिघांससि । अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥

« Tu es notre cousin maternel, Kṛṣṇa, mais Tu as commis des violences contre mes amis, et maintenant Tu veux me tuer aussi. C'est pourquoi, imbécile, je vais Te tuer avec ma massue foudroyante.

Verse 6

तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: । बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥

« Alors, ô inintelligent, moi qui suis obligé envers mes amis, j'aurai remboursé ma dette envers eux en Te tuant, Toi, mon ennemi déguisé en parent, qui es comme une maladie dans mon corps. »

Verse 7

एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यै: कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् । गदया ताडयन्मूर्ध्‍नि सिंहवद् व्यनदच्च स: ॥ ७ ॥

Ainsi, harcelant le Seigneur Kṛṣṇa par des paroles rudes, comme on pique un éléphant avec de vifs aiguillons, Dantavakra le frappa à la tête de sa massue et rugit tel un lion.

Verse 8

गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वह: । कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥ ८ ॥

Sur le champ de bataille, bien que frappé par la massue de Dantavakra, le Seigneur Kṛṣṇa, libérateur des Yadus, ne bougea pas. Au contraire, de sa lourde massue Kaumodakī, Il frappa Dantavakra au milieu de la poitrine.

Verse 9

गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन् रुधिरं मुखात् । प्रसार्य केशबाह्वङ्‍‍घ्रीन् धरण्यां न्यपतद् व्यसु: ॥ ९ ॥

Le cœur brisé par le coup de massue, Dantavakra vomitait du sang par la bouche; les cheveux en désordre, bras et jambes étendus, il s’abattit sans vie sur le sol.

Verse 10

तत: सूक्ष्मतरं ज्योति: कृष्णमाविशदद्भ‍ुतम् । पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥ १० ॥

Alors une étincelle de lumière, très subtile et merveilleuse, s’éleva et, sous les yeux de tous les êtres, entra dans le Seigneur Kṛṣṇa, ô Roi, comme lors de la mise à mort de Śiśupāla.

Verse 11

विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुत: । आगच्छदसिचर्माभ्यामुच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥ ११ ॥

Mais alors Vidūratha, son frère, submergé par le chagrin de la mort de son frère, s’avança en haletant, l’épée et le bouclier à la main, désireux de tuer le Seigneur.

Verse 12

तस्य चापतत: कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना । शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥ १२ ॥

Ô meilleur des rois, comme il s’abattait sur Lui, le Seigneur Kṛṣṇa, d’un Sudarśana au tranchant de rasoir, lui trancha la tête, avec casque et boucles d’oreilles.

Verse 13

एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥

Ainsi, après avoir détruit Śālva avec son aéronef Saubha, ainsi que Dantavakra avec son frère cadet—invincibles pour tout autre—le Seigneur fut loué par les devas, les hommes et les grands sages, par les Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas et Mahoragas, et aussi par les Apsarās, Pitṛs, Yakṣas, Kinnaras et Cāraṇas.

Verse 14

एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥

Les munis, Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas et Mahoragas, ainsi que les Apsarās, les Pitṛs, Yakṣas, Kinnaras et Cāraṇas, louèrent eux aussi ce Bhagavān.

Verse 15

एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥

Tandis que l’on chantait sa victoire et qu’une pluie de fleurs tombait sur Lui, le Bhagavān, entouré des plus éminents Vṛṣṇis, entra dans sa capitale richement parée.

Verse 16

एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवान् जगदीश्वर: । ईयते पशुद‍ृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥ १६ ॥

Ainsi, Kṛṣṇa, Yogīśvara, Bhagavān et Seigneur de l’univers, demeure toujours victorieux; seuls ceux dont le regard est bestial pensent qu’Il subit parfois la défaite.

Verse 17

श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: । तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥

Alors le Seigneur Balarāma apprit que les Kuru se préparaient à la guerre contre les Pāṇḍava. Restant neutre, Il partit sous le prétexte d’aller se baigner dans les lieux saints.

Verse 18

स्‍नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् । सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥ १८ ॥

Après s’être baigné à Prabhāsa et avoir honoré les devas, les sages, les ancêtres et les hommes éminents, le Bhagavān se rendit, entouré de brāhmaṇas, vers la portion de la Sarasvatī qui coule vers l’ouest jusqu’à la mer.

Verse 19

पृथूदकं बिन्दुसरस्‍त्रितकूपं सुदर्शनम् । विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥ यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत । जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥

Le Seigneur Balarāma visita Pṛthūdaka, le lac Bindu-saras, Tritakūpa, Sudarśana, Viśāla, Brahma-tīrtha, Cakra-tīrtha et la Sarasvatī qui coule vers l’est. Ô Bhārata, Il se rendit aussi à tous les tīrthas le long de la Yamunā et de la Gaṅgā, puis arriva à la forêt de Naimiṣa, où de grands sages accomplissaient un long satra-yajña.

Verse 20

पृथूदकं बिन्दुसरस्‍त्रितकूपं सुदर्शनम् । विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥ यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत । जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥

Ô Bhārata, Il visita tous les tīrthas le long de la Yamunā et de la Gaṅgā, puis arriva à la forêt de Naimiṣa, où les sages étaient assis pour accomplir un long satra-yajña.

Verse 21

तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: । अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥ २१ ॥

Reconnaissant le Seigneur à Son arrivée, les munis engagés depuis longtemps dans le satra-yajña L’accueillirent selon le rite : ils se levèrent, se prosternèrent et L’adorèrent.

Verse 22

सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: । रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥

Après avoir été ainsi adoré avec Son entourage, le Seigneur accepta un siège d'honneur. Il remarqua alors que Romaharṣaṇa, le disciple de Vyāsadeva, était resté assis.

Verse 23

अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् । अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥

Le Seigneur Balarāma se mit très en colère en voyant comment ce membre de la caste sūta avait manqué de se lever, de s'incliner ou de joindre les mains, et aussi comment il était assis au-dessus de tous les brāhmaṇas érudits.

Verse 24

यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: । धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥

[Le Seigneur Balarāma dit :] Parce que cet imbécile né d'un mariage mixte inapproprié s'assoit au-dessus de tous ces brāhmaṇas et même au-dessus de Moi, le protecteur de la religion, il mérite de mourir.

Verse 25

ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च । सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥ अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: । न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥

Bien qu'il soit un disciple du sage divin Vyāsa et qu'il ait appris à fond de nombreuses écritures de lui, y compris les livres de loi des devoirs religieux et les histoires épiques et les Purāṇas, toute cette étude n'a pas produit de bonnes qualités en lui.

Verse 26

ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च । सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥ अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: । न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥

Au contraire, son étude des écritures est comme celle d'un acteur étudiant son rôle, car il n'est ni maître de lui-même ni humble et se prend vainement pour une autorité savante, bien qu'il ait échoué à conquérir son propre esprit.

Verse 27

एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: । वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥

Le but même de Ma descente en ce monde est de tuer ces hypocrites qui prétendent être religieux. En vérité, ce sont les gredins les plus pécheurs.

Verse 28

एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि । भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥

Bien que le Seigneur Balarama eût cessé de tuer les impies, la mort de Romaharsana était inévitable. Ainsi, après avoir parlé, le Seigneur le tua en le touchant avec la pointe d'un brin d'herbe kusa qu'Il tenait à la main.

Verse 29

हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: । ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥

Tous les sages s'écrièrent : « Hélas, hélas ! » dans une grande détresse. Ils dirent au Seigneur Sankarshana : « Ô Maître, Tu as commis un acte irréligieux ! »

Verse 30

अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन । आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥

Ô favori des Yadus, nous lui avons donné le siège du maître spirituel et lui avons promis une longue vie et l'absence de douleur physique aussi longtemps que ce sacrifice durerait.

Verse 31

अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा । योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥ यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन । चरिष्यति भवाँल्ल‍ोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥

Tu as tué un brāhmaṇa sans le savoir. Bien sûr, même les injonctions des écritures révélées ne peuvent Te dicter Ta conduite, Toi le Seigneur de tous les pouvoirs mystiques. Mais si, de Ta propre volonté, Tu accomplis néanmoins la purification prescrite pour ce meurtre d'un brāhmaṇa, ô purificateur du monde entier, les gens en général bénéficieront grandement de Ton exemple.

Verse 32

अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा । योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥ यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन । चरिष्यति भवाँल्ल‍ोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥

Vous avez tué un brāhmaṇa sans le savoir. Bien sûr, même les injonctions des écritures révélées ne peuvent rien Vous dicter, Vous le Seigneur de tous les pouvoirs mystiques. Mais si, de Votre propre gré, Vous accomplissez néanmoins la purification prescrite pour ce meurtre d'un brāhmaṇa, ô purificateur du monde entier, les gens en général bénéficieront grandement de Votre exemple.

Verse 33

श्रीभगवानुवाच चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया । नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥ ३३ ॥

La Personnalité de Dieu dit : J'accomplirai certainement l'expiation pour ce meurtre, car Je souhaite faire preuve de compassion envers les gens en général. Veuillez donc Me prescrire le rituel qui doit être accompli en premier.

Verse 34

दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रियमेव च । आशासितं यत्तद्ब्रूते साधये योगमायया ॥ ३४ ॥

Ô sages, dites simplement un mot, et par Mon pouvoir mystique Je restaurerai tout ce que vous lui avez promis — longue vie, force et puissance sensorielle.

Verse 35

ऋषय ऊचु: अस्‍त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च । यथा भवेद्वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥ ३५ ॥

Les sages dirent : Veuille faire en sorte, ô Rāma, que Ta puissance et celle de Ton arme kuśa, ainsi que notre promesse et la mort de Romaharṣaṇa, demeurent toutes intactes.

Verse 36

श्रीभगवानुवाच आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् । तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥

Le Seigneur Suprême dit : Les Védas nous enseignent que le soi renaît sous la forme de son fils. Que le fils de Romaharṣaṇa devienne donc l'orateur des Purāṇas, et qu'il soit doté d'une longue vie, de sens forts et d'endurance.

Verse 37

किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ । अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥

S'il vous plaît, dites-moi votre désir, ô meilleurs des sages, et je l'exaucerai certainement. Et, ô âmes sages, veuillez déterminer soigneusement mon expiation appropriée, car je ne sais pas ce qu'elle pourrait être.

Verse 38

ऋषय ऊचु: इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: । स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥

Les sages dirent : Un démon effrayant nommé Balvala, fils d'Ilvala, vient ici chaque jour de nouvelle lune et contamine notre sacrifice.

Verse 39

तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् । पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥

Ô descendant de Daśārha, s'il te plaît, tue ce démon pécheur qui déverse sur nous du pus, du sang, des excréments, de l'urine, du vin et de la viande. C'est le meilleur service que Tu puisses nous rendre.

Verse 40

ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: । चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्‍नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥

Ensuite, pendant douze mois, Tu devras faire le tour de la terre de Bhārata dans un esprit de méditation sérieuse, en exécutant des austérités et en Te baignant dans divers lieux de pèlerinage sacrés. De cette façon, Tu deviendras purifié.

Frequently Asked Questions

The text frames this as a subtle, wondrous effulgence leaving the demon and entering the Lord, paralleling Śiśupāla’s end. In Purāṇic theology, such imagery signals the Lord’s absolute sovereignty over liberation: contact with Bhagavān (even through enmity) can culminate in an extraordinary destiny, demonstrating that the Lord is the final shelter of all beings and the ultimate purifier beyond ordinary karmic outcomes.

Kuśa is ritually potent within Vedic sacrifice, and the episode emphasizes that Balarāma is not limited by ordinary weaponry: as Bhagavān’s plenary power, He can make any instrument effective. The narrative purpose is also ethical and social—highlighting that sacred learning without humility and proper conduct is condemned, and that dharma is protected by the Lord even within ritual assemblies.

Romaharṣaṇa was a disciple in Vyāsa’s lineage and a designated Purāṇa-reciter (sūta by birth). The sages lament because they had granted him an honored seat and promised him longevity for the duration of the sacrifice; they therefore frame the killing as resembling brāhmaṇa-slaughter and ask Balarāma to model prāyaścitta so society learns reverence for dharma, even though the Lord is ultimately beyond injunction.

He agrees to perform atonement to benefit the world by example, ensures continuity by installing Romaharṣaṇa’s son as Purāṇa-speaker with promised boons, and accepts the service of killing the demon Balvala who pollutes the Naimiṣa sacrifice, followed by a twelve-month pilgrimage with austerity and sacred bathing. Theologically, this shows poṣaṇa: the Lord protects yajña and dharma, and pedagogically He demonstrates how social order is restored after a disruptive act.

The chapter explicitly states neutrality: Balarāma chooses not to side with either party and departs under the pretext of bathing at holy places. This preserves his impartiality while allowing the Bhāgavatam to shift into tīrtha and yajña-centered narratives, connecting royal conflict to the wider Vedic ecosystem of sacrifice, sages, and purification.