The Syamantaka Jewel: Accusation, Recovery, and Kṛṣṇa’s Marriage to Satyabhāmā
यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षै- र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: । सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni
Tu es Celui qui fit céder l’océan lorsque, d’un regard de côté à peine teinté de colère, il troubla les crocodiles et les poissons timiṅgila des profondeurs. Tu bâtis le grand pont pour faire resplendir ta renommée, tu embrasas Laṅkā, et tes flèches tranchèrent les têtes de Rāvaṇa, qui tombèrent sur la terre.
This verse recalls that the ocean revealed a passage and a bridge was built by Lord Rāma’s will, highlighting His divine authority over nature.
Śukadeva praises the Supreme Lord’s pastimes across incarnations; here he invokes Rāma-līlā to illustrate the Lord’s unmatched potency and fame.
It teaches faith that the Lord can remove seemingly impossible obstacles; a devotee should act dutifully while relying on divine guidance and grace.