Adhyaya 51
Dashama SkandhaAdhyaya 5163 Verses

Adhyaya 51

Kṛṣṇa Leads Kālayavana to Mucukunda; The Yavana Is Burned; Mucukunda’s Prayers and Boon of Bhakti

Poursuivant la crise de Mathurā face à la menace des Yavana, Kālayavana contemple la beauté divine de Śrī Kṛṣṇa et le reconnaît aux signes décrits par Nārada (Śrīvatsa, quatre bras, yeux de lotus, guirlande forestière). Le croyant vulnérable parce qu’il est sans armes et à pied, il le poursuit; mais le Seigneur recule volontairement, demeurant toujours hors d’atteinte—inalcanzable même pour les yogīs. Kṛṣṇa le mène dans une grotte de montagne où l’antique roi Mucukunda dort, en vertu d’un don des devas. Prenant le dormeur pour Kṛṣṇa, Kālayavana le frappe du pied et est aussitôt réduit en cendres par le regard ardent de Mucukunda. Parīkṣit interroge, et Śukadeva raconte la lignée de Mucukunda et son long service auprès des devas, aboutissant à ce sommeil dans la grotte. Kṛṣṇa se révèle alors; Mucukunda, humilié par le temps et désabusé de l’orgueil royal, offre de profondes prières condamnant l’enlisement domestique et la royauté gouvernée par les sens. Il ne demande que le sevā aux pieds du Seigneur. Satisfait, Kṛṣṇa confirme la pureté d’une telle bhakti, prescrit des austérités pour purifier les fautes de kṣatriya, et le bénit d’une future naissance en brāhmaṇa et de l’atteinte finale du Seigneur—ouvrant la voie à la stratégie continue de Kṛṣṇa et au passage des conflits de Mathurā vers l’établissement de Dvārakā.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Kālayavana vit le Seigneur sortir de Mathurā telle la lune montante. Le Seigneur était très beau, avec Son teint bleu foncé, Son vêtement de soie jaune, la marque de Śrīvatsa et le joyau Kaustubha. Pensant 'Ce doit être Vāsudeva comme l'a dit Nārada', il courut après le Seigneur, que même les grands yogis ne peuvent atteindre.

Verse 2

श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Kālayavana vit le Seigneur sortir de Mathurā telle la lune montante. Le Seigneur était très beau, avec Son teint bleu foncé, Son vêtement de soie jaune, la marque de Śrīvatsa et le joyau Kaustubha. Pensant 'Ce doit être Vāsudeva comme l'a dit Nārada', il courut après le Seigneur, que même les grands yogis ne peuvent atteindre.

Verse 3

श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Kālayavana vit le Seigneur sortir de Mathurā telle la lune montante. Le Seigneur était très beau, avec Son teint bleu foncé, Son vêtement de soie jaune, la marque de Śrīvatsa et le joyau Kaustubha. Pensant 'Ce doit être Vāsudeva comme l'a dit Nārada', il courut après le Seigneur, que même les grands yogis ne peuvent atteindre.

Verse 4

श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Kālayavana vit le Seigneur sortir de Mathurā telle la lune montante. Le Seigneur était très beau, avec Son teint bleu foncé, Son vêtement de soie jaune, la marque de Śrīvatsa et le joyau Kaustubha. Pensant 'Ce doit être Vāsudeva comme l'a dit Nārada', il courut après le Seigneur, que même les grands yogis ne peuvent atteindre.

Verse 5

श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Kālayavana vit le Seigneur sortir de Mathurā telle la lune montante. Le Seigneur était très beau, avec Son teint bleu foncé, Son vêtement de soie jaune, la marque de Śrīvatsa et le joyau Kaustubha. Pensant 'Ce doit être Vāsudeva comme l'a dit Nārada', il courut après le Seigneur, que même les grands yogis ne peuvent atteindre.

Verse 6

श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Kālayavana vit le Seigneur sortir de Mathurā tel la lune qui se lève. Il était le plus beau à contempler : teint bleu sombre, vêtu de soie jaune ; sur sa poitrine brillait la marque de Śrīvatsa, et à son cou resplendissait le joyau Kaustubha. Ses quatre bras étaient robustes et longs ; ses yeux, rosés comme de jeunes lotus ; son visage, un lotus, avec des joues lumineuses, un sourire pur et des boucles d’oreilles en forme de makara étincelantes. Le barbare pensa : « C’est assurément Vāsudeva, car il porte les signes que Nārada a décrits : Śrīvatsa, quatre bras, yeux de lotus, guirlande de fleurs de la forêt, et beauté incomparable ; nul autre ne peut l’être. Puisqu’il marche à pied et sans armes, je combattrai sans armes. » Ayant ainsi résolu, il se lança à la poursuite du Seigneur qui, tournant le dos, s’enfuit ; Kālayavana espérait saisir Śrī Kṛṣṇa, que même les grands yogīs ne peuvent atteindre.

Verse 7

हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरीणा स पदे पदे । नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥ ७ ॥

À chaque pas, le Seigneur Hari se laissait voir comme s’il était à portée des mains de Kālayavana, et ainsi il mena le roi des Yavanas très loin, jusqu’à une caverne dans la montagne.

Verse 8

पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् । इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥

Tout en le poursuivant, le Yavana lança des insultes : « Né dans la dynastie des Yadu, il ne te sied pas de fuir ! » Pourtant il ne put l’atteindre, car les conséquences de ses fautes n’avaient pas encore été purifiées.

Verse 9

एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्प्राविशद् गिरिकन्दरम् । सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं दद‍ृशे नरम् ॥ ९ ॥

Bien qu’insulté de la sorte, le Seigneur entra dans la caverne de la montagne. Kālayavana y entra aussi, et y vit un autre homme étendu, endormi.

Verse 10

नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् । इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥ १० ॥

« Après m’avoir mené si loin, le voilà couché ici comme un saint ! » Pensant que l’homme endormi était Acyuta, Śrī Kṛṣṇa, l’insensé le frappa d’un violent coup de pied.

Verse 11

स उत्थाय चिरं सुप्त: शनैरुन्मील्य लोचने । दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥ ११ ॥

L’homme s’éveilla après un long sommeil et ouvrit lentement les yeux. Regardant de tous côtés, il vit Kālayavana debout près de lui.

Verse 12

स तावत्तस्य रुष्टस्य द‍ृष्टिपातेन भारत । देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥ १२ ॥

Ô Bhārata, lorsque l’homme éveillé jeta un regard courroucé, Kālayavana fut brûlé par un feu né de son propre corps et, en un instant, réduit en cendres.

Verse 13

श्रीराजोवाच को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च । कस्माद् गुहां गत: शिष्ये किंतेजो यवनार्दन: ॥ १३ ॥

Le roi Parīkṣit demanda : Ô brāhmaṇa, qui était cet homme ? De quelle lignée venait-il et quelle était sa puissance ? Pourquoi ce pourfendeur des Yavana s’est-il couché pour dormir dans la caverne, et de qui était-il le fils ?

Verse 14

श्रीशुक उवाच स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् । मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥ १४ ॥

Śukadeva dit : Ce grand personnage naquit dans la dynastie d’Ikṣvāku, fils de Māndhātā. Il était connu sous le nom de Mucukunda, dévoué à la culture brāhmanique et toujours fidèle à son vœu au combat.

Verse 15

स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे । असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥ १५ ॥

Lorsque Indra et les autres devas, terrifiés par les asuras, le supplièrent de les protéger, Mucukunda les défendit pendant longtemps.

Verse 16

लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् । राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥ १६ ॥

Lorsque les demi-dieux eurent obtenu Kārttikeya comme général, ils dirent à Mucukunda : «Ô roi, renonce désormais au pénible devoir de nous garder».

Verse 17

नरलोकं परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् । अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥ १७ ॥

Ô vaillant, ayant quitté dans le monde des hommes un royaume sans rival, tu as, en nous protégeant, renoncé à tous tes désirs personnels.

Verse 18

सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: । प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्ति कालिता: ॥ १८ ॥

Tes enfants, tes reines, tes proches, tes ministres, tes conseillers et tes sujets d’alors ne sont plus; le temps les a tous emportés.

Verse 19

कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: । प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥ १९ ॥

Le temps inépuisable, plus puissant que les puissants, est Bhagavān Lui-même, le Seigneur suprême. Par jeu, Il mène les mortels comme un berger conduit son troupeau.

Verse 20

वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: । एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥

Que la bénédiction soit sur toi ! Choisis maintenant de nous une grâce—sauf le kaivalya (la libération), car seul l’infaillible Bhagavān Viṣṇu peut l’accorder.

Verse 21

एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: । अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥ २१ ॥

Ainsi interpellé, le glorieux roi Mucukunda salua respectueusement les devas, entra dans une caverne et s’y étendit pour goûter le sommeil que les dieux lui avaient accordé.

Verse 22

यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: । आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥ २२ ॥

Lorsque le Yavana fut réduit en cendres, le Seigneur Suprême, le plus noble des Sātvata, Se révéla au sage Mucukunda.

Verse 23

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥

En Le contemplant, le roi vit le Seigneur, sombrement bleu comme un nuage, vêtu de soie jaune; sur Sa poitrine brillait la marque du Śrīvatsa et, à Son cou, resplendissait le joyau Kaustubha. Pourvu de quatre bras, orné de la guirlande Vaijayantī, Il montrait un visage beau et paisible, des boucles d’oreilles en forme de makara étincelantes, et un regard souriant, plein d’affection, qui captive les hommes. Sa jeunesse était sans égale, et Sa démarche, noble comme celle d’un lion courroucé, révélait une splendeur invincible. Accablé par cet éclat et encore hésitant, le très sage Mucukunda interrogea doucement Śrī Kṛṣṇa.

Verse 24

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥

En Le contemplant, le roi vit le Seigneur, sombrement bleu comme un nuage, vêtu de soie jaune; sur Sa poitrine brillait la marque du Śrīvatsa et, à Son cou, resplendissait le joyau Kaustubha. Pourvu de quatre bras, orné de la guirlande Vaijayantī, Il montrait un visage beau et paisible, des boucles d’oreilles en forme de makara étincelantes, et un regard souriant, plein d’affection, qui captive les hommes. Sa jeunesse était sans égale, et Sa démarche, noble comme celle d’un lion courroucé, révélait une splendeur invincible. Accablé par cet éclat et encore hésitant, le très sage Mucukunda interrogea doucement Śrī Kṛṣṇa.

Verse 25

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥

En Le contemplant, le roi vit le Seigneur, sombrement bleu comme un nuage, vêtu de soie jaune; sur Sa poitrine brillait la marque du Śrīvatsa et, à Son cou, resplendissait le joyau Kaustubha. Pourvu de quatre bras, orné de la guirlande Vaijayantī, Il montrait un visage beau et paisible, des boucles d’oreilles en forme de makara étincelantes, et un regard souriant, plein d’affection, qui captive les hommes. Sa jeunesse était sans égale, et Sa démarche, noble comme celle d’un lion courroucé, révélait une splendeur invincible. Accablé par cet éclat et encore hésitant, le très sage Mucukunda interrogea doucement Śrī Kṛṣṇa.

Verse 26

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥

En fixant le Seigneur, le roi Mucukunda le vit bleu sombre comme un nuage, vêtu de soie jaune; sur sa poitrine brillait la marque du Śrīvatsa et, à son cou, l’éclatante gemme Kaustubha. Pourvu de quatre bras, paré de la guirlande Vaijayantī, il montrait un visage beau et paisible; ses boucles d’oreilles en forme de makara étincelaient, et son regard souriant, plein d’affection, captivait les hommes. La beauté de sa jeunesse était sans égale, et sa démarche avait la noblesse d’un lion courroucé. Submergé par cette effulgence et le sachant invincible, le roi, hésitant, interrogea doucement Śrī Kṛṣṇa.

Verse 27

श्रीमुचुकुन्द उवाच को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे । पद्‍भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥ २७ ॥

Śrī Mucukunda dit : Qui es-Tu, venu jusqu’à cette caverne de montagne dans la forêt, marchant sur un sol d’épines avec des pieds doux comme des pétales de lotus ?

Verse 28

किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: । सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥ २८ ॥

Serais-Tu la puissance même de tous les êtres puissants ? Ou bien es-Tu le dieu du feu, le dieu du soleil, le dieu de la lune, Mahendra, ou le gardien d’un autre monde ?

Verse 29

मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् । यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥ २९ ॥

Je pense que Tu es la Personne Suprême même parmi les trois grands dieux, car Tu chasses l’obscurité de cette caverne comme une lampe dissipe les ténèbres par sa lumière.

Verse 30

शुश्रूषतामव्यलीकमस्माकं नरपुङ्गव । स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥ ३० ॥

Ô le meilleur des hommes, nous désirons entendre la vérité ; si cela Te plaît, dis-nous sans détour Ta naissance, Tes actes et Ta lignée (gotra).

Verse 31

वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: । मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥

Ô tigre parmi les hommes, nous sommes de la lignée d’Ikṣvāku, des kṣatriya déchus. Seigneur, je me nomme Mucukunda, fils de Yauvanāśva.

Verse 32

चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: । शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥

Épuisé d’être resté éveillé si longtemps, mes sens furent submergés par le sommeil. Ainsi je dormais paisiblement en ce lieu désert, jusqu’à ce qu’à l’instant quelqu’un me réveille.

Verse 33

सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना । अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥

Celui qui m’a réveillé fut, sans doute, réduit en cendres par la réaction de ses propres fautes. Alors je Te vis, d’aspect glorieux et puissant pour châtier Tes ennemis.

Verse 34

तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: । हतौजसा महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥ ३४ ॥

Ton éclat, insoutenable, accable nos forces; ainsi nous ne pouvons fixer nos yeux sur Toi. Ô très fortuné, Tu es digne d’honneur pour tous les êtres incarnés.

Verse 35

एवं सम्भाषितो राज्ञा भगवान् भूतभावन: । प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥ ३५ ॥

Ainsi interpellé par le roi, le Bhagavān, source de tous les êtres, sourit et lui répondit d’une voix profonde comme le grondement des nuages.

Verse 36

श्रीभगवानुवाच जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: । न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥ ३६ ॥

Le Seigneur Suprême dit : Mon ami, Mes naissances, Mes actes et Mes noms sont par milliers. Ils sont infinis ; ainsi, même Moi, je ne puis les dénombrer.

Verse 37

क्व‍‍चिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: । गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥ ३७ ॥

Après bien des vies, quelqu’un pourrait compter les grains de poussière de la terre, mais nul ne pourra jamais achever de compter Mes qualités, Mes actes, Mes noms et Mes naissances.

Verse 38

कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप । अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥ ३८ ॥

Ô roi, les plus grands sages énumèrent Mes naissances et Mes actes, qui se déploient à travers les trois temps, mais jamais ils n’en atteignent la fin.

Verse 39

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग श‍ृणुष्व गदतो मम । विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये । भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥ अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: । वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥

Pourtant, ami, écoute-Moi te parler de Ma naissance, de Mon nom et de Mes lilas présents. Jadis, le seigneur Brahmā Me pria de protéger le dharma et de détruire les asuras qui accablaient la terre. Ainsi Je descendis dans la lignée des Yadu, dans la demeure d’Ānakadundubhi ; et, parce que Je suis le fils de Vasudeva, on M’appelle ‘Vāsudeva’.

Verse 40

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग श‍ृणुष्व गदतो मम । विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये । भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥ अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: । वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥

Pourtant, ami, écoute-Moi te parler de Ma naissance, de Mon nom et de Mes lilas présents. Jadis, le seigneur Brahmā Me pria de protéger le dharma et de détruire les asuras qui accablaient la terre. Ainsi Je descendis dans la lignée des Yadu, dans la demeure d’Ānakadundubhi ; et, parce que Je suis le fils de Vasudeva, on M’appelle ‘Vāsudeva’.

Verse 41

कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्‌‌द्विष: । अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥

J’ai tué Kālanemi, renaissant en Kaṁsa, ainsi que Pralamba et d’autres ennemis des pieux. Et maintenant, ô Roi, ce Yavana a été réduit en cendres par ton regard perçant.

Verse 42

सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: । प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥ ४२ ॥

Moi, qui suis tendre envers Mes dévots, je suis venu dans cette grotte pour te faire miséricorde, car jadis tu M’as prié à maintes reprises.

Verse 43

वरान्वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते । मां प्रसन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥ ४३ ॥

Choisis maintenant des bénédictions de Moi, ô roi saint; j’exaucerai tous tes désirs. Celui qui M’a satisfait n’a plus jamais à se lamenter.

Verse 44

श्रीशुक उवाच इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: । ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥ ४४ ॥

Śukadeva dit : À ces paroles, Mucukunda se prosterna devant le Seigneur et, dans la joie, se souvenant des mots du sage Garga, reconnut en Kṛṣṇa le Suprême Nārāyaṇa. Puis le roi Lui adressa ces paroles.

Verse 45

श्रीमुचुकुन्द उवाच विमोहितोऽयं जन ईश मायया त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थद‍ृक् । सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥

Śrī Mucukunda dit : Ô Seigneur, par Ta māyā illusoire, les gens de ce monde sont égarés; ne voyant pas leur véritable bien, ils ne T’adorent pas. Cherchant le bonheur, hommes et femmes s’attachent aux affaires du foyer, qui sont en vérité sources de peine, et ainsi ils sont dupés.

Verse 46

लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ । पादारविन्दं न भजत्यसन्मति- र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥

Ô Toi sans faute ! Celui qui, ayant obtenu d’une manière ou d’une autre ce corps humain si rare et élevé, ne vénère pas Tes pieds de lotus, a l’esprit impur ; tel un animal tombé dans un puits aveugle, il chute dans l’obscurité du foyer matériel.

Verse 47

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: । मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू- ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥

Ô Invaincu ! J’ai gaspillé mon temps, de plus en plus enivré par le royaume et l’opulence d’un roi terrestre. Prenant le corps mortel pour le soi, attaché aux enfants, à l’épouse, au trésor et aux terres, j’ai souffert d’une inquiétude sans fin.

Verse 48

कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे निरूढमानो नरदेव इत्यहम् । वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै- र्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥ ४८ ॥

Dans une arrogance profonde, je me suis pris pour ce corps, chose matérielle comme un pot ou un mur, et je me suis cru « dieu parmi les hommes ». Entouré de chars, d’éléphants, de cavaliers, de fantassins et de généraux, j’ai parcouru la terre en Te négligeant, ivre d’un orgueil trompeur.

Verse 49

प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् । त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे क्षुल्ल‍ेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥

L’homme absorbé par la pensée de « ce qu’il faut faire », gonflé d’une avidité croissante et avide des plaisirs des sens, se voit soudain confronté à Toi, toujours éveillé. Tel un serpent affamé se léchant les crocs devant une souris, Tu lui apparais comme la mort.

Verse 50

पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन् मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: । स एव कालेन दुरत्ययेन ते कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥

Le corps qui d’abord monte de farouches éléphants ou des chars ornés d’or et qu’on appelle « roi », est ensuite, par Ton pouvoir invincible du temps, nommé « excrément », « vers » ou « cendres ».

Verse 51

निर्जित्य दिक्‌च‌क्रमभूतविग्रहो वरासनस्थ: समराजवन्दित: । गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥

Ayant conquis le cercle des directions et devenu sans conflit, l’homme s’assied sur un trône splendide, loué par des rois jadis ses égaux. Mais lorsqu’il entre dans les appartements des femmes, où se trouve le plaisir sexuel, il est mené comme un animal apprivoisé, ô Seigneur.

Verse 52

करोति कर्माणि तप:सुनिष्ठितो निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् । पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥

Le roi qui désire un pouvoir plus grand accomplit strictement ses devoirs, ferme dans l’austérité, renonçant aux jouissances des sens et faisant don. Mais celui dont l’avidité enfle, pensant « je suis indépendant et suprême », ne peut atteindre le bonheur.

Verse 53

भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे- ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: । सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥ ५३ ॥

Ô Acyuta, lorsque la vie matérielle de l’âme errante s’apaise, elle peut obtenir la compagnie de Tes dévots. Et par cette sainte association, s’éveille en elle la bhakti envers Toi, but des sages et Seigneur des causes et de leurs effets.

Verse 54

मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो यद‍ृच्छया । य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया वनं विविक्षद्भ‍िरखण्डभूमिपै: ॥ ५४ ॥

Seigneur, je pense que Tu m’as fait grâce, puisque mon attachement au royaume s’est éteint de lui-même. Une telle liberté est implorée par des rois saints, maîtres de vastes empires, qui désirent entrer en forêt pour une vie de solitude.

Verse 55

न कामयेऽन्यं तव पादसेवना- दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो । आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥

Ô Tout-Puissant, je ne désire d’autre grâce que le service de Tes pieds de lotus, la grâce la plus ardemment recherchée par ceux qui sont sans désir matériel. Ô Hari, dispensateur de délivrance, quel être éclairé qui T’adore choisirait une faveur qui l’enchaîne lui-même ?

Verse 56

तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो रजस्तम:सत्त्वगुणानुबन्धना: । निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥

Ainsi, ô Seigneur, renonçant à tous les désirs et objets matériels liés aux modes de passion, d’ignorance et de bonté, je viens chercher refuge en Toi. Tu es l’Immaculé, au-delà des guṇas, non-duel, le Purusha suprême—la Vérité absolue, pure connaissance transcendante.

Verse 57

चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै- रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् । शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्म- नभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥

Ô dispensateur d’abri, depuis longtemps je souffre des misères de ce monde et je brûle de remords. Mes six ennemis ne sont jamais rassasiés et je ne trouve aucune paix. Ô Paramatma, ô Seigneur, au cœur du danger j’ai eu la grâce d’atteindre Tes pieds de lotus, vérité même, qui rendent sans crainte et sans chagrin : protège-moi, ô Ishvara, moi qui me réfugie en Toi.

Verse 58

श्रीभगवानुवाच सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता । वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥ ५८ ॥

Le Seigneur Suprême dit : Ô empereur, grand roi, ton esprit est pur et puissant. Bien que je t’aie tenté par des bénédictions, ton mental n’a pas été dominé par les désirs matériels.

Verse 59

प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् । न धीरेकान्तभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्व‍‍चित् ॥ ५९ ॥

Sache que je t’ai tenté par des bénédictions uniquement pour manifester ton absence de négligence. L’intelligence ferme de Mes dévots exclusifs n’est jamais détournée par des faveurs matérielles.

Verse 60

युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: । अक्षीणवासनं राजन् द‍ृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥

Ô roi, l’esprit des non-dévots qui s’adonnent au prāṇāyāma et à des pratiques semblables n’est pas entièrement purifié des tendances du désir. Ainsi, les convoitises matérielles renaissent de nouveau dans leur mental.

Verse 61

विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: । अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥

Parcours la terre à ton gré, l’esprit fixé en Moi. Puisses-tu toujours garder envers Moi une bhakti infaillible, qui ne s’éloigne jamais.

Verse 62

क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: । समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥

Établi dans le dharma du kṣatriya, tu as ôté la vie à des êtres lors de la chasse et d’autres devoirs. Réfugié en Moi, efface ce péché par une austérité recueillie.

Verse 63

जन्मन्यनन्तरे राजन् सर्वभूतसुहृत्तम: । भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै मामुपैष्यसि केवलम् ॥ ६३ ॥

Ô Roi, dès ta prochaine naissance tu deviendras un brāhmaṇa éminent, le plus grand bienfaiteur de tous les êtres, et tu viendras assurément à Moi seul.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s retreat is līlā and strategy: He remains the unconquerable Āśraya, beyond the grasp of even perfected yogīs, yet He arranges the downfall of the aggressor through a higher purpose. By leading Kālayavana to Mucukunda, Kṛṣṇa fulfills multiple dharmic aims at once—destroying the Yavana threat without conventional combat, honoring the boon surrounding Mucukunda’s sleep, and granting His devotee direct darśana and upliftment. The episode teaches that the Lord is not bound by kṣatriya expectations of immediate retaliation; He orchestrates outcomes through kāla and divine intelligence.

Mucukunda was a valorous king of the Ikṣvāku line (son of Māndhātā in Śukadeva’s narration), renowned for protecting the devas against demons for a prolonged era. As recompense, the devas granted him extraordinary sleep and a protective condition: whoever disturbed him would be destroyed. Thus, when Kālayavana violently awakened him, the sinful aggressor was consumed by the fiery power inherent in that boon and in the king’s awakened potency. The Bhāgavatam frames the destruction as the reaction of Kālayavana’s sins meeting a divinely sanctioned consequence.

Mucukunda interprets kingship as a theater of māyā: pride in armies, wealth, and conquest collapses under kāla, and even a celebrated “king” becomes ‘ashes’ or ‘worms.’ He exposes sense pleasure—especially the loss of autonomy within indulgence—as bondage, not happiness. From this diagnosis he concludes the cure: association with devotees awakens devotion, and the highest boon is service to Kṛṣṇa’s lotus feet, not material prosperity or even worldly security. His prayers model śaraṇāgati: renouncing desires tied to the guṇas and taking shelter of the Lord as the only fearlessness.

Kṛṣṇa states that He offered benedictions to demonstrate Mucukunda’s steadfastness: pure devotees are not diverted by material rewards. He contrasts this with nondevotees whose minds, though disciplined by practices like prāṇāyāma, may still generate latent desires because the heart is not fully purified. The teaching is that bhakti is not merely a technique but a relationship of surrender; when devotion is unalloyed, intelligence remains fixed on the Lord despite temptations.

Mucukunda asked for no material boon—only service to the Lord’s lotus feet. Kṛṣṇa blessed him to wander with unwavering devotion, instructed him to perform penance to counteract kṣatriya हिंसा (violence) incurred in duty, and promised that in his next life he would be born as an exemplary brāhmaṇa and attain the Lord alone. The boon thus culminates in purified life, bhakti, and final God-realization rather than temporary power.