
Nanda Mahārāja Celebrates Kṛṣṇa’s Birth; Vasudeva Warns of Danger
À la suite de l’apparition de Śrī Kṛṣṇa et de Son transfert à Gokula, ce chapitre montre comment l’événement divin, demeuré secret, se trouve publiquement affermi par des rites sociaux et védiques. Nanda Mahārāja accomplit le jāta-karma et d’autres observances maṅgala avec des brāhmaṇas connaisseurs des mantras, distribue un dāna somptueux (vaches, grains, ornements) et organise une grande fête à Vrajapura. La célébration s’étend à toute Vraja : gopas et gopīs arrivent avec présents et bénédictions, la musique retentit, et la communauté manifeste un vātsalya-bhāva envers le nouveau-né, qui est en vérité aja (non-né) et jagad-īśvara (Seigneur du cosmos). Puis le récit passe de la joie à la menace imminente : Nanda se rend à Mathurā pour payer l’impôt à Kaṁsa, rencontre Vasudeva, et tous deux échangent une affection mêlée de réflexions graves sur le destin et la séparation. L’avertissement de Vasudeva—annonçant des troubles à Gokula—donne l’élan vers le chapitre suivant, où se déploient protection et conflit face à l’hostilité de Kaṁsa et aux démons envoyés vers Vraja.
Verse 1
श्रीशुक उवाच नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामना: । आहूय विप्रान् वेदज्ञान्स्नात: शुचिरलङ्कृत: ॥ १ ॥ वाचयित्वा स्वस्त्ययनं जातकर्मात्मजस्य वै । कारयामास विधिवत् पितृदेवार्चनं तथा ॥ २ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Nanda Mahārāja, magnanime de nature, lorsque le Seigneur Śrī Kṛṣṇa apparut comme son fils, fut submergé de joie. Après s’être baigné, purifié et paré comme il convient, il invita des brāhmaṇas versés dans les mantras védiques ; les fit réciter les hymnes auspices de svastyayana, puis fit célébrer selon les règles la cérémonie de naissance (jātakarma) du nouveau-né, et organisa aussi le culte des devas et des ancêtres.
Verse 2
श्रीशुक उवाच नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामना: । आहूय विप्रान् वेदज्ञान्स्नात: शुचिरलङ्कृत: ॥ १ ॥ वाचयित्वा स्वस्त्ययनं जातकर्मात्मजस्य वै । कारयामास विधिवत् पितृदेवार्चनं तथा ॥ २ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Nanda Mahārāja, magnanime de nature, lorsque le Seigneur Śrī Kṛṣṇa apparut comme son fils, fut submergé de joie. Après s’être baigné, purifié et paré comme il convient, il invita des brāhmaṇas versés dans les mantras védiques ; les fit réciter les hymnes auspices de svastyayana, puis fit célébrer selon les règles la cérémonie de naissance (jātakarma) du nouveau-né, et organisa aussi le culte des devas et des ancêtres.
Verse 3
धेनूनां नियुते प्रादाद् विप्रेभ्य: समलङ्कृते । तिलाद्रीन्सप्त रत्नौघशातकौम्भाम्बरावृतान् ॥ ३ ॥
Nanda Mahārāja fit don aux brāhmaṇas de deux millions de vaches, parées d’étoffes et de joyaux. Il leur offrit aussi sept amas de grains tels des collines, recouverts de gemmes et de tissus brodés d’or.
Verse 4
कालेन स्नानशौचाभ्यां संस्कारैस्तपसेज्यया । शुध्यन्ति दानै: सन्तुष्टया द्रव्याण्यात्मात्मविद्यया ॥ ४ ॥
Ô Roi, par le cours du temps se purifient la terre et les biens matériels; par le bain se purifie le corps; et par le nettoyage se purifie ce qui est impur. Par les saṁskāras se purifie la naissance; par l’austérité se purifient les sens; et par le culte et la charité offerts aux brāhmaṇas se purifient les richesses. Par le contentement se purifie le mental; et par la réalisation du Soi—la conscience de Kṛṣṇa—se purifie l’âme.
Verse 5
सौमङ्गल्यगिरो विप्रा: सूतमागधवन्दिन: । गायकाश्च जगुर्नेदुर्भेर्यो दुन्दुभयो मुहु: ॥ ५ ॥
Les brāhmaṇas récitèrent des hymnes védiques de bon augure. Les sūtas, les māgadhas et les vandins—experts des Purāṇas et des lignées royales—déclamèrent; les chanteurs chantèrent, et des instruments tels que les bherīs et les dundubhis retentirent sans cesse.
Verse 6
व्रज: सम्मृष्टसंसिक्तद्वाराजिरगृहान्तर: । चित्रध्वजपताकास्रक्चैलपल्लवतोरणै: ॥ ६ ॥
Vrajapura, la demeure de Nanda Mahārāja, fut entièrement ornée de guirlandes, de drapeaux et d’étendards multicolores. En divers lieux, des portails furent dressés avec des couronnes de fleurs, des étoffes et des feuilles de manguier; les cours, les portes près des routes et l’intérieur des maisons furent parfaitement balayés et lavés à l’eau.
Verse 7
गावो वृषा वत्सतरा हरिद्रातैलरूषिता: । विचित्रधातुबर्हस्रग्वस्त्रकाञ्चनमालिन: ॥ ७ ॥
Les vaches, les taureaux et les veaux furent entièrement enduits d’un mélange de curcuma et d’huile, mêlé de divers minéraux. Leurs têtes étaient ornées de plumes de paon; ils portaient guirlandes, étoffes et parures d’or.
Verse 8
महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: । गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
Ô roi Parīkṣit, les bouviers, richement vêtus de tissus précieux, parés d’ornements, de tuniques et de turbans, tenant divers présents en main, s’approchèrent de la demeure de Mahārāja Nanda.
Verse 9
गोप्यश्चाकर्ण्य मुदिता यशोदाया: सुतोद्भवम् । आत्मानं भूषयांचक्रुर्वस्त्राकल्पाञ्जनादिभि: ॥ ९ ॥
Les gopīs, ravies d’apprendre que mère Yaśodā avait mis au monde un fils, se mirent à se parer avec de beaux vêtements, des ornements, du khôl pour les yeux, et ainsi de suite.
Verse 10
नवकुङ्कुमकिञ्जल्कमुखपङ्कजभूतय: । बलिभिस्त्वरितं जग्मु: पृथुश्रोण्यश्चलत्कुचा: ॥ १० ॥
Leurs visages pareils au lotus, magnifiés par le safran et le kuṅkuma tout frais, les gopīs se hâtèrent vers la maison de mère Yaśodā, des présents en main; leur beauté naturelle leur donnait des hanches et des seins pleins qui ondulaient dans leur hâte.
Verse 11
गोप्य: सुमृष्टमणिकुण्डलनिष्ककण्ठ्य- श्चित्राम्बरा: पथि शिखाच्युतमाल्यवर्षा: । नन्दालयं सवलया व्रजतीर्विरेजु- र्व्यालोलकुण्डलपयोधरहारशोभा: ॥ ११ ॥
Les gopīs, portant des boucles d’oreilles de gemmes finement polies et des médaillons au cou, vêtues d’étoffes multicolores et parées de bracelets, se rendaient à la maison de Nanda; de leurs cheveux tombaient des fleurs comme une pluie sur le chemin. Ainsi elles resplendissaient, leurs boucles, guirlandes et seins ondoyant à chaque pas.
Verse 12
ता आशिष: प्रयुञ्जानाश्चिरं पाहीति बालके । हरिद्राचूर्णतैलाद्भि: सिञ्चन्त्योऽजनमुज्जगु: ॥ १२ ॥
En bénissant le nouveau-né, elles dirent : «Ô enfant, protège-nous longtemps; sois le roi de Vraja et veille sur tous ses habitants.» Puis elles aspergèrent le Seigneur Hari, le Suprême sans naissance, d’un mélange de poudre de curcuma, d’huile et d’eau, et offrirent leurs prières.
Verse 13
अवाद्यन्त विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे । कृष्णे विश्वेश्वरेऽनन्ते नन्दस्य व्रजमागते ॥ १३ ॥
Lorsque le Seigneur Śrī Kṛṣṇa, infini et omniprésent, Maître de l’univers, arriva au domaine de Nanda Mahārāja à Vraja, des instruments variés retentirent pour célébrer la grande fête.
Verse 14
गोपा: परस्परं हृष्टा दधिक्षीरघृताम्बुभि: । आसिञ्चन्तो विलिम्पन्तो नवनीतैश्च चिक्षिपु: ॥ १४ ॥
Dans la joie, les bouviers se lançaient et s’aspergeaient d’un mélange de yaourt, lait concentré, ghee et eau; ils s’en enduisaient le corps et se jetaient aussi du beurre.
Verse 15
नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् । सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥ तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् । विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥
Le magnanime Nanda Mahārāja fit l’aumône de vêtements, d’ornements et de vaches. Aux sūtas, māgadhas, vandīs et à tous ceux qui vivaient de leur savoir, il donna, selon leur mérite, des dons conformes à leurs désirs, comblant chacun—afin d’adorer Viṣṇu et d’assurer la prospérité de son fils.
Verse 16
नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् । सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥ तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् । विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥
Le magnanime Nanda Mahārāja fit l’aumône de vêtements, d’ornements et de vaches. Aux sūtas, māgadhas, vandīs et à tous ceux qui vivaient de leur savoir, il donna, selon leur mérite, des dons conformes à leurs désirs, comblant chacun—afin d’adorer Viṣṇu et d’assurer la prospérité de son fils.
Verse 17
रोहिणी च महाभागा नन्दगोपाभिनन्दिता । व्यचरद् दिव्यवासस्रक्कण्ठाभरणभूषिता ॥ १७ ॥
La très fortunée Rohiṇī, honorée par Nanda et Yaśodā, se vêtit de riches habits et se para d’un collier, d’une guirlande et d’autres ornements; elle allait et venait pour accueillir les femmes invitées à la fête.
Verse 18
तत आरभ्य नन्दस्य व्रज: सर्वसमृद्धिमान् । हरेर्निवासात्मगुणै रमाक्रीडमभून्नृप ॥ १८ ॥
Dès lors, le Vraja de Mahārāja Nanda fut comblé de toute prospérité. Demeure de Hari et de Ses qualités transcendantes, il devint le théâtre des līlā de la déesse Lakṣmī, ô roi.
Verse 19
गोपान् गोकुलरक्षायां निरूप्य मथुरां गत: । नन्द: कंसस्य वार्षिक्यं करं दातुं कुरूद्वह ॥ १९ ॥
Après avoir chargé les gopas de protéger Gokula, Nanda Mahārāja se rendit à Mathurā, ô meilleur protecteur des Kurus, pour verser à Kaṁsa l’impôt annuel.
Verse 20
वसुदेव उपश्रुत्य भ्रातरं नन्दमागतम् । ज्ञात्वा दत्तकरं राज्ञे ययौ तदवमोचनम् ॥ २० ॥
Quand Vasudeva apprit que Nanda, son cher ami et frère, était venu à Mathurā et avait déjà payé l’impôt au roi, il se rendit à la demeure de Nanda.
Verse 21
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय देह: प्राणमिवागतम् । प्रीत: प्रियतमं दोर्भ्यां सस्वजे प्रेमविह्वल: ॥ २१ ॥
En le voyant, Nanda se leva aussitôt, comme si son corps retrouvait la vie. Bouleversé d’amour, il serra dans ses deux bras Vasudeva, son bien-aimé.
Verse 22
पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमादृत: । प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥ २२ ॥
Ô Mahārāja Parīkṣit, accueilli et honoré par Nanda, Vasudeva s’assit paisiblement et, par amour intense, s’enquit du bien-être de ses deux fils.
Verse 23
दिष्टया भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते । प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥
Mon frère Nanda Mahārāja, à un âge avancé tu n’avais pas de fils et l’espoir s’était éteint; ainsi, avoir maintenant un fils est le signe d’une grande fortune.
Verse 24
दिष्टया संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: । उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
Même au sein de la roue du saṁsāra, te voir aujourd’hui m’est comme une nouvelle naissance; rencontrer des amis intimes et des proches bien-aimés en ce monde est extrêmement rare.
Verse 25
नैकत्र प्रियसंवास: सुहृदां चित्रकर्मणाम् । ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो यथा ॥ २५ ॥
Comme des planches et des bâtons, incapables de demeurer ensemble, sont emportés par le courant du fleuve, ainsi amis et parents, sous l’effet de karmas variés et des vagues du temps, ne pouvons rester réunis.
Verse 26
कच्चित् पशव्यं निरुजं भूर्यम्बुतृणवीरुधम् । बृहद्वनं तदधुना यत्रास्से त्वं सुहृद्वृत: ॥ २६ ॥
Cher ami Nanda Mahārāja, là où tu demeures entouré d’amis, cette grande forêt est-elle favorable aux bêtes et aux vaches, sans maladie ni gêne? Puisse-t-elle abonder en eau, herbe et plantes.
Verse 27
भ्रातर्मम सुत: कच्चिन्मात्रा सह भवद्व्रजे । तातं भवन्तं मन्वानो भवद्भ्यामुपलालित: ॥ २७ ॥
Mon frère, mon fils Baladeva demeure-t-il dans ton Vraja avec sa mère Rohiṇī? Te prenant pour son père, il est élevé avec tendresse par toi et ton épouse; vit-il là en paix?
Verse 28
पुंसस्त्रिवर्गो विहित: सुहृदो ह्यनुभावित: । न तेषु क्लिश्यमानेषु त्रिवर्गोऽर्थाय कल्पते ॥ २८ ॥
Lorsque les amis et les proches sont bien établis, le dharma, l’artha et le kāma décrits dans les Veda portent du fruit. Mais s’ils sont dans la détresse, ce triple but ne peut donner de bonheur.
Verse 29
श्रीनन्द उवाच अहो ते देवकीपुत्रा: कंसेन बहवो हता: । एकावशिष्टावरजा कन्या सापि दिवं गता ॥ २९ ॥
Śrī Nanda dit : Hélas ! Kaṁsa a tué tant de fils nés de Devakī. Et l’unique fille restante, la plus jeune, est elle aussi montée aux mondes célestes.
Verse 30
नूनं ह्यदृष्टनिष्ठोऽयमदृष्टपरमो जन: । अदृष्टमात्मनस्तत्त्वं यो वेद न स मुह्यति ॥ ३० ॥
Assurément l’homme est soumis à l’invisible, au destin, et le destin est le contrôleur suprême. Celui qui connaît cette vérité ne s’égare jamais.
Verse 31
श्रीवसुदेव उवाच करो वै वार्षिको दत्तो राज्ञे दृष्टा वयं च व: । नेह स्थेयं बहुतिथं सन्त्युत्पाताश्च गोकुले ॥ ३१ ॥
Śrī Vasudeva dit : Mon frère, tu as payé l’impôt annuel au roi (Kaṁsa) et tu nous as vus. Ne reste pas ici longtemps ; à Gokula il pourrait y avoir des troubles.
Verse 32
श्रीशुक उवाच इति नन्दादयो गोपा: प्रोक्तास्ते शौरिणा ययु: । अनोभिरनडुद्युक्तैस्तमनुज्ञाप्य गोकुलम् ॥ ३२ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Après avoir reçu ce conseil de Śauri (Vasudeva), Nanda et les autres gopa prirent congé de lui, attelèrent les bœufs aux charrettes et partirent pour Gokula.
It shows how the Supreme Lord allows Himself to be approached within dharma and human society, enabling the devotees’ vātsalya-bhāva to mature naturally. The saṁskāra is not for purifying Kṛṣṇa (who is eternally pure) but for sanctifying the environment and the community’s relationship with Him, establishing Vraja as the stage for bhakti-rasa and poṣaṇa (the Lord’s protection of devotees) in the chapters that follow.
The verse outlines a graded śuddhi: time purifies possessions, bathing purifies the body, saṁskāras purify birth, tapas purifies senses, and dāna/worship offered to brāhmaṇas purifies wealth; the mind is purified by satisfaction, and the self is purified by self-realization—explicitly identified as Kṛṣṇa consciousness. The hierarchy culminates in bhakti as the deepest purification because it addresses the root identity (ātman) rather than only external conditions.
Vasudeva understands Kaṁsa’s paranoia and the likelihood of disturbances aimed at the child connected to Devakī. Although Kṛṣṇa is concealed in Gokula, the atmosphere around Kaṁsa is charged with fear and violence. The warning functions as narrative foreshadowing: Vraja will soon face demonic attacks, and the devotees’ protection (poṣaṇa) will be displayed through Kṛṣṇa’s forthcoming līlās.
They are traditional professional reciters and bards: sūtas narrate histories and Purāṇic accounts, māgadhas praise royal lineages and compose eulogies, and vandīs offer formal glorification. Their inclusion in Nanda’s charity highlights the Vedic social ecosystem of remembrance and kīrtana-like celebration, where sacred history and praise support communal dharma and devotion.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.