Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca vraje go-dohanaṁ gatau pīta-nīlāmbara-dharau śarad-amburahekṣaṇau
Akrūra vit alors Kṛṣṇa et Balarāma à Vraja, allant traire les vaches. Kṛṣṇa portait des vêtements jaunes et Balarāma des vêtements bleus ; Leurs yeux ressemblaient aux lotus d’automne. Ces deux adolescents aux bras puissants, demeure de Śrī, l’un au teint bleu sombre et l’autre blanc, avaient un visage parfait et étaient les plus beaux de tous ; Leur démarche était celle de jeunes éléphants. Jetant des regards souriants et compatissants, Ils embellissaient le pâturage par les empreintes de Leurs pieds marquées du drapeau, du foudre, de l’aiguillon et du lotus. Leurs jeux étaient magnanimes et ravissants ; Ils étaient parés de colliers et de guirlandes de forêt, oints de parfums bénis, fraîchement baignés et vêtus d’habits sans tache. Ils étaient les Personnes Suprêmes primordiales, cause et maîtres des univers, descendues pour le bien de la terre sous les formes de Keśava et de Bala. Ô roi Parīkṣit, par Leur éclat Ils dissipaient l’obscurité en toutes directions, tels deux montagnes—l’une d’émeraude, l’autre d’argent—ornées d’or.