Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Gopī-Vipralambha: The Search for Kṛṣṇa and the Revelation of Divine Footprints

गत्यानुरागस्मितविभ्रमेक्षितै- र्मनोरमालापविहारविभ्रमै: । आक्षिप्तचित्ता: प्रमदा रमापते- स्तास्ता विचेष्टा जगृहुस्तदात्मिका: ॥ २ ॥

gatyānurāga-smita-vibhramekṣitair mano-ramālāpa-vihāra-vibhramaiḥ ākṣipta-cittāḥ pramadā ramā-pates tās tā viceṣṭā jagṛhus tad-ātmikāḥ

En se rappelant la démarche de Kṛṣṇa, ses sourires d’amour, ses regards joueurs, ses paroles enchanteresses et ses divers divertissements, le cœur des gopīs fut saisi. Absorbées en Ramāpati, elles se mirent à rejouer Ses līlās transcendantes.

गत्या-अनुराग-स्मित-विभ्रम-ईक्षितैःby (his) glances with gait, affection, smile, and playful gestures
गत्या-अनुराग-स्मित-विभ्रम-ईक्षितैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक) + अनुराग (प्रातिपदिक) + स्मित (प्रातिपदिक) + विभ्रम (प्रातिपदिक) + ईक्षित (√ईक्ष् धातु; क्त/भूतकृदन्त)
Formसमास: बहुपद-द्वन्द्व (समाहार/इतरेतर) ‘गत्या च अनुरागः च स्मितं च विभ्रमः च (तैः) ईक्षितैः’; नपुंसकलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (3rd/instrumental); बहुवचन
मनः-रम-आलाप-विहार-विभ्रमैःby charming talk, play, and amorous sport
मनः-रम-आलाप-विहार-विभ्रमैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + रम (प्रातिपदिक) + आलाप (प्रातिपदिक) + विहार (प्रातिपदिक) + विभ्रम (प्रातिपदिक)
Formसमास: बहुपद-द्वन्द्व ‘मनोरमः आलापः च विहारः च विभ्रमः च’; पुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति; बहुवचन
आक्षिप्त-चित्ताःwhose minds were captivated
आक्षिप्त-चित्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआक्षिप्त (आ + √क्षिप् धातु; क्त/भूतकृदन्त) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (कर्मधारय) ‘आक्षिप्तं चित्तं यासाम्’; बहुव्रीहि-भावेन विशेषण; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन
प्रमदाःthe young women
प्रमदाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन
रमा-पतेःof the Lord of Lakṣmī
रमा-पतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरमा (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी) ‘रमायाः पतिः’; पुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति; एकवचन
ताःthey
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन
ताःthose (same)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
विचेष्टाःgestures/acts
विचेष्टाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविचेष्टा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (2nd/accusative); बहुवचन
जगृहुःthey adopted/assumed
जगृहुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष; बहुवचन
तत्-आत्मिकाःidentifying with him/that
तत्-आत्मिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formसमास: तत्पुरुष ‘तदात्मा’ + तद्धित -क; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन; ‘consisting of that/identified with that’

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describes the following charming exchange between Kṛṣṇa and the gopīs:

Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gopīs
L
Lakṣmī (Ramā)

FAQs

This verse shows that separation intensifies remembrance: the gopīs become so absorbed that they imitate Kṛṣṇa’s gait, smile, glances, speech, and playful actions, identifying with Him in devotion.

In the narrative of Canto 10, Chapter 30, Kṛṣṇa disappears from the rāsa dance; Śukadeva explains the gopīs’ heightened love by showing how their minds are seized by Him, leading them to reenact His līlā symptoms.

When you cannot feel immediate spiritual closeness, deepen remembrance through conscious imitation of devotional qualities—gentleness in speech, purity in conduct, and steady meditation on the Lord’s pastimes.