बर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् । रन्ध्रान् वेणोरधरसुधया पूरयन्गोपवृन्दै- र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥
barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśaṁ vaijayantīṁ ca mālām randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndair vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśad gīta-kīrtiḥ
Paré d’une plume de paon sur la tête, de fleurs bleues de karṇikāra aux oreilles, d’un vêtement jaune éclatant comme l’or et de la guirlande Vaijayantī, le Seigneur Kṛṣṇa, au corps du plus grand des danseurs, entra dans la forêt de Vṛndāvana, l’embellissant de l’empreinte de Ses pas; Il emplissait les trous de Sa flûte du nectar de Ses lèvres, tandis que les jeunes gardiens de vaches chantaient Ses gloires.
The gopīs remembered all the transcendental qualities of Kṛṣṇa mentioned in this verse. Kṛṣṇa’s artful way of dressing and the beautiful blue flowers placed over His ears excited the gopīs’ romantic desires, and as He poured the nectar of His lips into His flute, they simply lost themselves in ecstatic love for Him.
This verse says Kṛṣṇa fills the holes of His flute with the nectar of His lips, emphasizing the flute as an instrument of divine attraction that draws all hearts toward Him in Vṛndāvana.
Śukadeva Gosvāmī describes Kṛṣṇa’s peacock feather, karṇikāra flower, golden garments, and Vaijayantī garland while narrating to Mahārāja Parīkṣit.
By remembering Kṛṣṇa’s beauty and pastimes—especially through nāma-saṅkīrtana and attentive hearing—one can redirect the mind from worldly attraction to loving devotion centered on Vṛndāvana’s Lord.