
The Sūtas Foretell the Glories and Future Deeds of King Pṛthu
Maitreya raconte que les récitateurs (sūtas/bandīs), ravis de l’humilité du roi Pṛthu, renouvellent leurs louanges par des prières élevées. Ils déclarent qu’il est une investiture directe de la puissance de Viṣṇu (śaktyāveśa) et reconnaissent que même Brahmā et les devas ne peuvent décrire pleinement sa grandeur; ils parlent toutefois selon l’instruction de sages réalisés. Leur éloge esquisse le règne à venir : Pṛthu protégera le dharma, châtiera l’irréligion, administrera comme les devas par un ordre de fonctions, et équilibrera l’impôt par une redistribution bienveillante—à l’image du cycle du soleil qui évapore l’eau et la rend en pluie. Il sera patient comme la terre, neutre comme l’air, et impartial dans la justice envers amis comme ennemis. Son influence s’étendra sur le globe; les scélérats se cacheront à son approche. La prophétie annonce aussi les jalons des chapitres suivants : la conquête du monde, la « traite » de la Terre pour la prospérité, l’accomplissement de cent aśvamedhas (avec le vol du cheval par Indra) et la rencontre avec Sanat-kumāra, dont il recevra un enseignement libérateur, faisant passer le récit de la conquête royale à l’aboutissement spirituel.
Verse 1
मैत्रेय उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं गायका मुनिचोदिता: । तुष्टुवुस्तुष्टमनसस्तद्वागमृतसेवया ॥ १ ॥
Le grand sage Maitreya dit : Tandis que le roi Pṛthu parlait ainsi, les récitateurs, poussés par l’injonction des grands sages, furent comblés en goûtant l’humilité de ses paroles, semblables à du nectar. Ils reprirent alors sa glorification par des prières sublimes.
Verse 2
नालं वयं ते महिमानुवर्णने यो देववर्योऽवततार मायया । वेनाङ्गजातस्य च पौरुषाणि ते वाचस्पतीनामपि बभ्रमुर्धिय: ॥ २ ॥
Les sūtas dirent : «Ô roi, tu es l’incarnation directe du Seigneur Suprême, Śrī Viṣṇu ; par Sa miséricorde sans cause tu es descendu sur cette terre. Il ne nous est donc pas possible de célébrer comme il se doit tes actes sublimes. Bien que tu sois apparu par le corps du roi Vena, ni Brahmā ni les devas, pas même les plus grands orateurs, ne peuvent décrire exactement la gloire de Tes œuvres.»
Verse 3
अथाप्युदारश्रवस: पृथोर्हरे: कलावतारस्य कथामृतादृता: । यथोपदेशं मुनिभि: प्रचोदिता: श्लाघ्यानि कर्माणि वयं वितन्महि ॥ ३ ॥
Pourtant, nous goûtons un plaisir transcendantal au nectar des récits de Mahārāja Pṛthu, l’avatāra partiel de Hari à la renommée généreuse. Poussés par l’enseignement des sages, nous tenterons de déployer ses actes dignes d’éloge ; toutefois, nos paroles demeureront toujours insuffisantes.
Verse 4
एष धर्मभृतां श्रेष्ठो लोकं धर्मेऽनुवर्तयन् । गोप्ता च धर्मसेतूनां शास्ता तत्परिपन्थिनाम् ॥ ४ ॥
Ce roi, Mahārāja Pṛthu, est le meilleur parmi ceux qui portent le dharma. Il amènera le peuple à suivre la voie de la justice, protégera les fondements du dharma et châtiera les irréligieux et les athées.
Verse 5
एष वै लोकपालानां बिभर्त्येकस्तनौ तनू: । काले काले यथाभागं लोकयोरुभयोर्हितम् ॥ ५ ॥
Ce roi, à lui seul dans son propre corps, assumera selon les temps les fonctions des lokapālas, se manifestant sous diverses formes pour accomplir les charges qui leur reviennent, pour le bien des deux mondes.
Verse 6
वसु काल उपादत्ते काले चायं विमुञ्चति । सम: सर्वेषु भूतेषु प्रतपन् सूर्यवद्विभु: ॥ ६ ॥
Le roi Pṛthu sera puissant comme le dieu Soleil. De même que le soleil dispense sa lumière à tous sans distinction, il distribuera sa miséricorde également à tous les êtres. Et comme le soleil évapore l’eau durant de longs mois puis la rend abondamment à la saison des pluies, il prélèvera aussi des taxes aux citoyens et les restituera lorsque le besoin s’en fera sentir.
Verse 7
तितिक्षत्यक्रमं वैन्य उपर्याक्रमतामपि । भूतानां करुण: शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥ ७ ॥
Le roi Pṛthu, le Vainya, sera constamment plein de compassion envers tous les sujets. Même si quelque pauvre, transgressant les règles, semblait fouler la tête du roi, lui, par une miséricorde sans cause, l’oubliera et pardonnera. Protecteur du monde, il sera patient comme la terre elle-même.
Verse 8
देवेऽवर्षत्यसौ देवो नरदेववपुर्हरि: । कृच्छ्रप्राणा: प्रजा ह्येष रक्षिष्यत्यञ्जसेन्द्रवत् ॥ ८ ॥
Lorsque les devas ne feront pas tomber la pluie et que les sujets seront en grand péril par manque d’eau, ce roi—Hari sous la forme d’un souverain humain—pourra donner la pluie comme Indra. Ainsi il protégera aisément le peuple de la sécheresse.
Verse 9
आप्याययत्यसौ लोकं वदनामृतमूर्तिना । सानुरागावलोकेन विशदस्मितचारुणा ॥ ९ ॥
Le roi Pṛthu, par son visage comme une forme d’ambroisie, par ses regards affectueux et par son sourire limpide et charmant, vivifiera le monde. Son regard empreint d’amour accroîtra la vie paisible de chacun.
Verse 10
अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥
Les récitateurs poursuivirent : Nul ne pourra comprendre la voie des politiques que suivra le roi. Ses actes seront très secrets et d’une profondeur grave ; on ne saura comment il mène chaque entreprise à la réussite. Son trésor demeurera inconnu de tous. Pṛthu sera l’unique réceptacle de gloires et de vertus sans limites, et, comme Varuṇa, divinité des mers, est enveloppé d’eau de toutes parts, ainsi sa position sera préservée et voilée, tel Pracetas au cœur contenu.
Verse 11
दुरासदो दुर्विषह आसन्नोऽपि विदूरवत् । नैवाभिभवितुं शक्यो वेनारण्युत्थितोऽनल: ॥ ११ ॥
Le roi Pṛthu sera difficile à approcher et insupportable pour ses ennemis. Même tout près, il leur paraîtra comme lointain. Né du corps sans vie du roi Vena, tel le feu jailli du bois araṇi, nul ne pourra triompher de sa puissance, et les ennemis, bien que proches, ne pourront s’avancer vers lui.
Verse 12
अन्तर्बहिश्च भूतानां पश्यन् कर्माणि चारणै: । उदासीन इवाध्यक्षो वायुरात्मेव देहिनाम् ॥ १२ ॥
Le roi Pṛthu, par ses espions, verra les actes intérieurs et extérieurs de tous ses sujets; pourtant nul ne pourra connaître son réseau secret. Il demeurera neutre face à l’éloge comme au blâme, tel le souffle vital dans le corps, présent au dedans et au dehors, mais toujours détaché de toute affaire.
Verse 13
नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि । दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥
Parce que ce roi demeurera sur la voie du dharma, il ne punira pas le fils de l’ennemi s’il n’est pas punissable; mais si son propre fils l’est, il le châtiera aussitôt. Dans la justice, il sera égal et sans favoritisme.
Verse 14
अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् । वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणै: ॥ १४ ॥
De même que le dieu Soleil déploie sans obstacle ses rayons jusqu’aux régions arctiques, ainsi l’influence irrésistible du roi Pṛthu couvrira toutes les terres jusqu’à l’Arctique et demeurera intacte tant qu’il vivra.
Verse 15
रञ्जयिष्यति यल्लोकमयमात्मविचेष्टितै: । अथामुमाहू राजानं मनोरञ्जनकै: प्रजा: ॥ १५ ॥
Ce roi réjouira le monde par ses actes concrets, et ses sujets demeureront pleinement satisfaits. Ainsi, grâce à ses qualités qui charment le cœur, le peuple l’acceptera avec joie comme son souverain.
Verse 16
दृढव्रत: सत्यसन्धो ब्रह्मण्यो वृद्धसेवक: । शरण्य: सर्वभूतानां मानदो दीनवत्सल: ॥ १६ ॥
Le roi sera ferme dans ses vœux, établi dans la vérité, ami de la culture brahmanique et serviteur des anciens. Il sera refuge pour tous les êtres qui se rendent, accordera respect à chacun et demeurera toujours compatissant envers les pauvres et les innocents.
Verse 17
मातृभक्ति: परस्त्रीषु पत्न्यामर्ध इवात्मन: । प्रजासु पितृवत्स्निग्ध: किङ्करो ब्रह्मवादिनाम् ॥ १७ ॥
Ce roi respectera toutes les femmes comme sa propre mère et considérera son épouse comme l’autre moitié de son corps. Il sera pour ses sujets un père plein d’affection et se tiendra pour le serviteur le plus obéissant des dévots qui prêchent la gloire du Seigneur.
Verse 18
देहिनामात्मवत्प्रेष्ठ: सुहृदां नन्दिवर्धन: । मुक्तसङ्गप्रसङ्गोऽयं दण्डपाणिरसाधुषु ॥ १८ ॥
Ce roi tiendra tous les êtres incarnés pour aussi chers que lui-même et accroîtra sans cesse la joie de ses amis. Il s’associera intimement aux âmes libérées et sera une main de châtiment pour les impies.
Verse 19
अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीश:कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्ण: । यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकंपश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥ १९ ॥
Ce roi est le maître des trois mondes et se trouve directement investi par la puissance du Bhagavān ; il est l’Âme immuable, descendue comme śaktyāveśa-avatāra. Âme libérée et parfaitement instruite, il voit les variétés matérielles—même si elles paraissent réelles—comme dénuées de sens, car leur principe est l’ignorance.
Verse 20
अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे-र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथ: । आस्थाय जैत्रं रथमात्तचाप:पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्क: ॥ २० ॥
Ce roi, protecteur du globe, sera un héros unique sans rival. Monté sur son char victorieux, l’arc invincible à la main, il parcourra toute la terre tel le soleil qui tourne sur son orbite depuis le sud.
Verse 21
अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥
Quand le roi parcourra le monde entier, d’autres rois ainsi que les régents célestes lui offriront partout tributs et présents. Leurs reines le tiendront pour le roi originel, porteur de la massue et du disque, et chanteront sa renommée, car sa réputation sera aussi illustre que celle du Bhagavān.
Verse 22
अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् । यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥
Ce souverain, protecteur des sujets, est comparable aux Prajāpatis. Pour la subsistance de tous, il « traira » la terre telle une vache; et, tel Indra, il brisera les collines de la pointe de son arc afin d’aplanir la surface du monde.
Verse 23
विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥
Quand il fera lui-même gronder la corde de l’arc Ajagava et, irrésistible au combat, parcourra son royaume, les scélérats d’humeur asurique et les voleurs se cacheront de toutes parts, comme les petites bêtes se terrent en voyant le lion marcher la queue dressée.
Verse 24
एषोऽश्वमेधाञ् शतमाजहारसरस्वती प्रादुरभावि यत्र । अहार्षीद्यस्य हयं पुरन्दर:शतक्रतुश्चरमे वर्तमाने ॥ २४ ॥
À la source de la Sarasvatī, ce roi accomplira cent sacrifices aśvamedha. Au cours du dernier, Indra, Purandara surnommé Śatakratu, dérobera le cheval sacrificiel.
Verse 25
एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥
Ce roi rencontrera, dans le jardin de son palais, Bhagavān Sanat-kumāra, l’un des quatre Kumāras. En l’adorant avec bhakti, il recevra une connaissance immaculée, par laquelle on connaît le Brahman suprême et l’on goûte la félicité transcendante.
Verse 26
तत्र तत्र गिरस्तास्ता इति विश्रुतविक्रम: । श्रोष्यत्यात्माश्रिता गाथा: पृथु: पृथुपराक्रम: ॥ २६ ॥
Ainsi, lorsque les prouesses chevaleresques du roi Pṛthu seront connues de tous, Pṛthu, au vaste courage, écoutera sans cesse des chants et récits fondés sur son propre nom, célébrant ses actes d’une puissance unique.
Verse 27
दिशो विजित्याप्रतिरुद्धचक्र:स्वतेजसोत्पाटितलोकशल्य: । सुरासुरेन्द्रैरुपगीयमानमहानुभावो भविता पतिर्भुव: ॥ २७ ॥
Nul ne pourra désobéir aux ordres du Mahārāja Pṛthu. Après avoir conquis le monde, par l’éclat de sa puissance il arrachera jusqu’à la racine les trois misères des sujets. Alors sa renommée se répandra partout, et les chefs des devas comme des asuras célébreront assurément ses actes magnanimes.
Their statement underscores two Bhāgavata principles: (1) Bhagavān-tattva and His empowered manifestations are ultimately beyond the reach of finite speech, even for celestial intellects; and (2) praise becomes valid when it is śruti-smṛti-sādhu guided—spoken under instruction from realized authorities rather than from ego. Thus, their humility safeguards the glorification from becoming mere rhetoric and frames it as service (kīrtana) aligned with paramparā.
An ideal king is portrayed as simultaneously compassionate and strict: he protects dharma, supports yajña and brāhmaṇical culture, shelters the surrendered, and cares for the poor—yet he also punishes irreligion and theft. He is impartial (punishes even his own son if guilty), administratively intelligent (confidential policies, effective espionage), and welfare-oriented (taxation returned as public benefit), reflecting cosmic order through analogies to the sun, earth, air, and Varuṇa.
It foreshadows a coming conflict that tests the limits of royal ambition and divine hierarchy. The aśvamedha establishes sovereignty, but Indra’s theft introduces envy and rivalry even among devas, setting up later chapters where Pṛthu’s power, restraint, and ultimate orientation toward spiritual instruction are highlighted. The episode functions as narrative tension and as a lesson that even dharmic power must remain subordinate to higher devotional and transcendental aims.
Sanat-kumāra is one of the four Kumāras—primordial sages renowned for jñāna and devotion. His meeting with Pṛthu signals the canto’s shift from external conquest to internal liberation: the ideal ruler culminates not merely in prosperity and order, but in receiving and embodying teachings that grant ānanda beyond material success. This encounter anchors kingship within the Bhāgavata telos—bhakti leading to realization.