Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 36

King Vena’s Tyranny, the Sages’ Counsel, and the Birth of Niṣāda

एकदा मुनयस्ते तु सरस्वत्सलिलाप्लुता: । हुत्वाग्नीन् सत्कथाश्चक्रुरुपविष्टा: सरित्तटे ॥ ३६ ॥

ekadā munayas te tu sarasvat-salilāplutāḥ hutvāgnīn sat-kathāś cakrur upaviṣṭāḥ sarit-taṭe

Un jour, ces munis, après s’être baignés dans les eaux de la Sarasvatī, accomplirent leurs devoirs quotidiens en versant des oblats dans les feux sacrificiels. Puis, assis sur la rive, ils échangèrent de saintes paroles au sujet de la Personne Suprême et de Ses jeux transcendants.

एकदाonce
एकदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb)
मुनयःthe sages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle; contrast/emphasis)
सरस्वत्-सलिल-आप्लुताःbathed in the waters of the Sarasvatī
सरस्वत्-सलिल-आप्लुताः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसरस्वत् (प्रातिपदिक) + सलिल (प्रातिपदिक) + आप्लुत (कृदन्त; √प्लु)
Formतत्पुरुषसमास; 'सरस्वत्याः सलिले आप्लुताः' (bathed in Sarasvatī’s water); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
हुत्वाhaving offered (oblations)
हुत्वा:
Purva-kala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√हु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund/absolutive), 'having offered'
अग्नीन्the sacred fires
अग्नीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
सत्-कथाःholy talks/discourses
सत्-कथाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + कथा (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास ('good/holy stories'); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
चक्रुःthey did/made
चक्रुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
उपविष्टाःseated
उपविष्टाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootउपविष्ट (कृदन्त; उप-√विश्)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; qualifying मुनयः
सरित्-तटेon the riverbank
सरित्-तटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष 'सरितः तटः'; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
S
Sarasvatī
M
munis (sages)

FAQs

This verse shows sages completing their Vedic duties and then engaging in sat-kathā—spiritually elevating conversations—indicating that hearing and discussing sacred topics is central to saintly life.

Bathing in a holy river signifies purification and reverence; after cleansing and offering oblations, the sages sit in a sanctified mood fit for discussing dharma and divine topics.

Create time for spiritual conversation—study and discuss Bhagavatam with devotees—ideally after personal discipline and a clean, prayerful routine, even if one cannot perform elaborate rituals.