Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 11

Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa

Prelude to Samudra-manthana

श्रीराजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥ यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: । एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भ‍ुतम् ॥ १२ ॥

śrī-rājovāca yathā bhagavatā brahman mathitaḥ kṣīra-sāgaraḥ yad-arthaṁ vā yataś cādriṁ dadhārāmbucarātmanā

Le roi Parīkṣit demanda : Ô grand brāhmaṇa, comment et dans quel but le Seigneur baratta-t-Il l’Océan de Lait ? Pourquoi demeura-t-Il dans l’eau sous forme de tortue et soutint-Il la montagne Mandara ? Comment les devas obtinrent-ils le nectar, et quelles autres choses surgirent du barattage ? Je t’en prie, décris ces actes suprêmement merveilleux du Seigneur.

श्री-राजाthe illustrious king
श्री-राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + राजा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (sg); कर्मधारयः—श्रीमान् राजा (the illustrious king)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg), परस्मैपद
यथाhow/as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable) — अव्यय-सम्बन्ध (how/as)
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया विभक्ति (instrumental/3rd), एकवचन (sg)
ब्रह्मन्O brāhmaṇa (sage)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन (vocative), एकवचन (sg)
मथितःwas churned
मथितः:
Karta (कर्ता—विशेषण)
TypeAdjective
Rootमथित (मथ् धातु + क्त, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (sg); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
क्षीर-सागरःthe Milk Ocean
क्षीर-सागरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षीर (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (sg); षष्ठी-तत्पुरुषः—क्षीरस्य सागरः (ocean of milk)
यत्-अर्थम्for what purpose
यत्-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययवत्—यस्य अर्थः (for what purpose/why)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable particle) — विकल्प (or)
यतःfrom what cause/why
यतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable) — हेत्वर्थे (ablatival adverb: from which cause/why)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable conjunction) — समुच्चय (and)
अद्रिम्the mountain
अद्रिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (sg)
दधारheld/supported
दधार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलिट् लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg), परस्मैपद
अम्बुचर-आत्मनाby (His) form as a water-dwelling being
अम्बुचर-आत्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअम्बुचर (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया विभक्ति (instrumental/3rd), एकवचन (sg); षष्ठी-तत्पुरुषः—अम्बुचरस्य आत्मा/स्वरूपम् (by the self/form as a water-dweller)
K
King Parīkṣit
Ś
Śukadeva Gosvāmī
B
Bhagavān (Supreme Lord)
M
Mandara Mountain

FAQs

In this verse, King Parīkṣit asks Śukadeva Gosvāmī to explain the Lord’s purpose in churning the Milk Ocean—indicating that the event is a deliberate divine līlā meant to fulfill cosmic aims and benefit the devas and the world.

Because Śukadeva is narrating divine history, and Parīkṣit—eager to hear the Lord’s wondrous deeds—asks for the inner reasons (purpose and method) behind the Samudra Manthana and the Lord’s support of Mandara.

When a sacred goal feels impossible to sustain, the verse reminds devotees that the Lord can uphold the endeavor from within—encouraging steady effort, prayerful dependence, and trust in divine support.