Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 22

Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥

naitan me svastaye rājann udakaṁ salilaukasaḥ nidhehi rakṣā-yogena hrade mām avidāsini

Le poisson dit : « Ô roi, Je suis un être des eaux, et cette eau n’est nullement propice à Mon bien. Trouve un moyen de Me protéger et place-Moi dans un lac dont l’eau ne diminue jamais. »

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
एतत्this
एतत्:
Karta (कर्ता/Subject; 'this is')
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
मेfor me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
स्वस्तयेfor safety
स्वस्तये:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootस्वस्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; 'for well-being/safety'
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
उदकम्water
उदकम्:
Karta (कर्ता/Subject; 'water is')
TypeNoun
Rootउदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
सलिल-ओकसःof the water-dweller(s)
सलिल-ओकसः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: सलिलस्य ओकः = 'dweller of water' (aquatic being)
निधेहिplace/put
निधेहि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनि + धा (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
रक्षा-योगेनwith protective arrangement
रक्षा-योगेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक) + योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: रक्षायाः योगः = 'means/arrangement of protection'
ह्रदेin a pond/lake
ह्रदे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
अविदासिनिO ignorant one
अविदासिनि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeAdjective
Rootअविदासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; विशेषण (addressing the king): 'O unknowing/ignorant one'
S
Satyavrata (King Satyavrata, later Vaivasvata Manu)
M
Matsya

FAQs

In this verse, the small fish (Matsya) tells King Satyavrata that ordinary water is not suitable for Him and asks to be placed safely in a deep lake—showing the Lord’s līlā of accepting a devotee’s service and care.

Matsya was drawing the king into a relationship of service and protection; by following the fish’s request, Satyavrata’s devotion deepens, preparing him for the coming divine mission connected with the flood narrative.

Offer steady, practical support to sacred responsibilities—protect spiritual practice, scriptures, teachers, and communities with thoughtful care, just as the king carefully protected what he understood to be extraordinary.