
Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step
Lorsque l’effulgence transcendante de Vāmanadeva envahit le cosmos, Brahmā—accompagné de Marīci, d’autres ṛṣis et de yogīs accomplis—s’approche du Seigneur, dont l’éclat relègue même la splendeur de Brahmaloka au second plan. Brahmā accomplit la pāda-pūjā; l’eau de son kamaṇḍalu lave les pieds du Seigneur et devient la Gaṅgā, qui descend purifier les trois mondes. Les devas et les administrateurs célestes se rassemblent pour un culte somptueux, avec offrandes et acclamations; Jāmbavān proclame une fête de victoire. À l’inverse, les asuras de Bali voient dans la forme de brāhmaṇa une ruse en faveur des devas et décident de tuer Vāmana. Les compagnons de Viṣṇu (Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Garuḍa et d’autres) les repoussent, et Bali—se souvenant de l’avertissement de Śukrācārya—ordonne la retraite, enseignant que kāla (le temps/la providence), représentation du Seigneur, ne peut être vaincu par la force, la diplomatie, les mantras ou les remèdes. Après la fin du jour de soma-pāna, Garuḍa lie Bali avec les cordes de Varuṇa. Vāmana l’interpelle alors: deux pas ont couvert l’univers; où sera posé le troisième pas promis—préparant la réponse décisive du chapitre suivant.
Verse 1
श्रीशुक उवाच सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि- र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् । मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता: सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Brahmā, né du lotus, voyant la vérité et constatant que l’éclat de sa demeure, Brahmaloka, était diminué par la lumière éblouissante émanant des ongles des pieds de Vāmanadeva, s’approcha de la Suprême Personnalité de Dieu. Il était accompagné des grands sages menés par Marīci et de yogis tels que Sanandana, mais devant cette splendeur ils paraissaient bien petits.
Verse 2
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Parmi les grandes âmes venues adorer les pieds de lotus du Seigneur se trouvaient ceux qui avaient atteint la perfection dans les niyama et yama, experts en logique, histoire, Purāṇa et traités; d’autres maîtrisaient les Veda, les Upaveda et diverses compilations du savoir védique; d’autres avaient consumé les souillures du karma par le feu de la connaissance éveillée par le yoga; et d’autres encore avaient obtenu Brahmaloka non par un karma ordinaire, mais par une science védique élevée. Alors Brahmā, né du lotus du nombril de Viṣṇu, offrit l’eau d’arghya aux pieds de lotus levés de Viṣṇu, les adora avec bhakti et prononça des prières.
Verse 3
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Parmi les grandes âmes venues adorer les pieds de lotus du Seigneur se trouvaient ceux qui étaient parfaits en niyama et yama, experts en logique, histoire, Purāṇa et traités; d’autres maîtrisaient les Veda, les Upaveda et des compilations du savoir védique; d’autres avaient consumé les souillures du karma par le feu de la connaissance éveillée par le yoga; et d’autres avaient atteint Brahmaloka par une réalisation védique élevée, non par un karma ordinaire. Alors Brahmā, né du lotus du nombril de Viṣṇu, offrit l’eau d’arghya aux pieds de lotus levés de Viṣṇu, les adora avec bhakti et prononça louanges et prières.
Verse 4
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र । स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
Ô Roi, l’eau du kamaṇḍalu de Brahmā, ayant lavé les pieds de lotus d’Urukrama (Vāmanadeva), devint si pure qu’elle se changea en la Svardhunī, le Gange, qui s’écoule du ciel. En tombant, elle purifie les trois mondes, tout comme la renommée immaculée du Seigneur Suprême.
Verse 5
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समादृता: । सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
Brahmā et les divinités souveraines des divers mondes se mirent, avec grand respect, à adorer Vāmanadeva, leur Maître suprême, qui avait resserré Sa forme omniprésente pour reprendre Sa forme originelle. Ils rassemblèrent tous les ingrédients et les objets du culte.
Verse 6
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Ils L’adorèrent en offrant de l’eau, le pādya et l’arghya, des guirlandes de fleurs parfumées, des onguents aux senteurs divines, de l’encens et des lampes, du riz soufflé, des grains intacts, des fruits, des racines et des pousses.
Verse 7
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Ils offrirent des prières célébrant Sa vaillance et Sa gloire, et s’écrièrent : « Jaya ! Jaya ! ». Ils dansèrent, jouèrent des instruments, chantèrent, firent retentir les conques et battirent les timbales, adorant ainsi le Seigneur.
Verse 8
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: । विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
Jāmbavān, roi des ours, se joignit lui aussi à la cérémonie. Faisant retentir sa trompe dans toutes les directions, il proclama une grande fête pour la victoire de Vāmanadeva.
Verse 9
महीं सर्वां हृतां दृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया । ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
Lorsque les partisans démoniaques de Mahārāja Bali virent que leur maître, résolu dans le sacrifice après avoir reçu la dīkṣā, avait perdu tous ses biens parce que Vāmanadeva les avait pris sous prétexte de mendier trois pas de terre, ils furent saisis d’une grande colère et parlèrent ainsi.
Verse 10
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: । द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
Ce Vāmana n'est certainement pas un brāhmaṇa mais le meilleur des illusionnistes, le Seigneur Viṣṇu. En prenant la forme d'un brāhmaṇa, Il a dissimulé Sa propre forme, et Il œuvre ainsi pour les intérêts des demi-dieux.
Verse 11
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा । सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
Notre seigneur, Bali Mahārāja, en raison de sa position dans l'accomplissement du yajña, a renoncé au pouvoir de punir. Profitant de cela, notre ennemi éternel, Viṣṇu, déguisé en mendiant brahmacārī, a emporté tous ses biens.
Verse 12
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: । नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
Notre seigneur, Bali Mahārāja, est toujours fixé dans la vérité, et c'est particulièrement le cas à présent, puisqu'il a été initié pour accomplir un sacrifice. Il est toujours bon et miséricordieux envers les brāhmaṇas, et il ne peut à aucun moment mentir.
Verse 13
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: । इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
Par conséquent, il est de notre devoir de tuer ce Vāmanadeva, le Seigneur Viṣṇu. C'est notre principe religieux et la façon de servir notre maître. Après avoir pris cette décision, les partisans démoniaques de Bali Mahārāja prirent leurs armes en vue de tuer Vāmanadeva.
Verse 14
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: । अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
Ô Roi, les démons, aggravés par leur colère habituelle, prirent leurs lances et leurs tridents en main, et contre la volonté de Bali Mahārāja, ils s'avancèrent pour tuer le Seigneur Vāmanadeva.
Verse 15
तानभिद्रवतो दृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप । प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
Ô roi, voyant l’armée des démons s’élancer avec violence, les compagnons du Seigneur Viṣṇu sourirent. Saisissant leurs armes, ils interdirent aux démons de poursuivre leur attaque.
Verse 16
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta et Sātvata étaient tous des compagnons du Seigneur Viṣṇu. Puissants comme dix mille éléphants, ils se mirent à terrasser l’armée des asuras.
Verse 17
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta et Sātvata étaient tous des compagnons du Seigneur Viṣṇu. Puissants comme dix mille éléphants, ils se mirent à terrasser l’armée des asuras.
Verse 18
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: । वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
Lorsque Bali Mahārāja vit que les compagnons du Seigneur Viṣṇu tuaient ses propres soldats, il se souvint de la malédiction de Śukrācārya et retint ses troupes, pourtant enragées, de poursuivre le combat.
Verse 19
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: । मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
Ô Vipracitti, ô Rāhu, ô Nemi, écoutez mes paroles ! Ne combattez pas ; retirez-vous. Le temps présent ne nous est pas favorable.
Verse 20
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये । तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
Ô Daityas, par les seuls efforts humains, nul ne peut surpasser le Seigneur Suprême, la Personnalité de Dieu, qui dispense bonheur et détresse à tous les êtres.
Verse 21
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् । स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
Le facteur suprême du temps, représentant la Personnalité Suprême, était jadis en notre faveur et non en celle des demi-dieux; mais aujourd’hui ce même temps s’est retourné contre nous.
Verse 22
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: । सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
Nul ne peut dépasser la manifestation du temps du Seigneur Suprême, ni par la puissance matérielle, ni par les conseils des ministres, ni par l’intelligence, la diplomatie, les forteresses, les mantras mystiques, les remèdes, les herbes ou tout autre moyen.
Verse 23
भवद्भिर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: । दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
Autrefois, soutenus par la providence, vous avez vaincu maintes fois ces serviteurs de Hari; mais aujourd’hui ces mêmes serviteurs, nous ayant défaits au combat, rugissent de joie tels des lions.
Verse 24
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति । तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
Si la providence nous est favorable, nous les vaincrons; c’est pourquoi attendons le temps propice, lorsque leur défaite deviendra possible pour nous.
Verse 25
श्रीशुक उवाच पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: । रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
Śrī Śukadeva dit : Ô roi, ayant entendu l’ordre de leur maître Bali Mahārāja, les chefs des Daityas et des Dānavas, frappés et repoussés par les compagnons de Viṣṇu, pénétrèrent dans Rasātala, les régions inférieures.
Verse 26
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् । बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
Ensuite Garuḍa, roi des oiseaux, comprenant le dessein de son Seigneur, le jour du soma-pāna, après l’achèvement du sacrifice, lia Bali Mahārāja avec les liens de Varuṇa.
Verse 27
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् । निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
Lorsque Bali Mahārāja, seigneur des asuras, fut ainsi saisi par le Seigneur Viṣṇu, le Tout-Puissant, un grand cri de lamentation retentit en toutes directions, dans les mondes d’en haut et d’en bas.
Verse 28
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: । नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
Ô roi, alors le Seigneur Vāmanadeva s’adressa à Bali Mahārāja, qu’Il avait lié avec les liens de Varuṇa : sa splendeur corporelle avait décliné, mais sa résolution demeurait ferme, et sa générosité était renommée.
Verse 29
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर । द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
Ô roi des démons, tu M’as promis trois pas de terre. Par deux pas J’ai couvert l’univers entier; maintenant, réfléchis où Je dois poser Mon troisième pas.
Verse 30
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: । यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
Tant que le soleil brille avec les étoiles et que la lune resplendit, et tant que les nuages versent la pluie, toute cette terre à travers l’univers est en ta possession.
Verse 31
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: । स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
D’un seul pas, J’ai occupé Bhūrloka; de Mon corps, J’ai rempli le ciel et toutes les directions. Et sous tes yeux, d’un second pas, J’ai occupé aussi Svargaloka, le monde supérieur.
Verse 32
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते । विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
Puisque tu n’as pu donner l’aumône selon ta promesse, la règle veut que tu descendes demeurer dans les mondes infernaux. Ainsi, selon l’ordre de ton maître spirituel Śukrācārya, descends maintenant et vis-y.
Verse 33
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: । प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
Loin d’être élevé aux cieux ou de voir ses désirs s’accomplir, celui qui trompe un mendiant en ne donnant pas ce qu’il a promis tombe dans une condition infernale.
Verse 34
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना । तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
Par orgueil de tes richesses, tu M’as trompé en disant : « Je donnerai », mais tu n’as pas tenu ta promesse. Ainsi, comme fruit de ta parole mensongère, tu dois vivre quelques années en condition infernale.
The Bhāgavata frames Gaṅgā as caraṇāmṛta—water sanctified by contact with the Lord’s lotus feet. Brahmā’s kamaṇḍalu water, used in reverential pāda-pūjā, becomes supremely purifying and descends through the cosmic levels, symbolizing that the highest purity and fame (yaśas) originate from devotion to the Supreme Person rather than from material elevation like Brahmaloka.
The text lists Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, and Sātvata. Their intervention shows that the Lord’s will is upheld not only by His own presence but also through His empowered attendants who protect dharma.
Bali teaches that no material strategy—strength, counsel, intelligence, diplomacy, fortresses, mantras, drugs, or herbs—can surpass kāla, the Lord’s representation governing reversals in fortune. When kāla favors a side, success follows; when it turns adverse, even previously victorious forces must withdraw, underscoring the Bhāgavata theme that sovereignty ultimately belongs to the Supreme.
After the soma-pāna day, Garuḍa acts according to the Lord’s desire and binds Bali with Varuṇa-pāśa, a symbol of cosmic law and moral accountability. The binding externalizes Bali’s crisis: he has vowed charity, the Lord has taken two steps, and now Bali must resolve the remaining obligation—transforming the episode from political loss into a dharma-and-surrender examination.