Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 10

Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps

मनस्विन: कारुणिकस्य शोभनं यदर्थिकामोपनयेन दुर्गति: । कुत: पुनर्ब्रह्मविदां भवाद‍ृशां ततो वटोरस्य ददामि वाञ्छितम् ॥ १० ॥

manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam

Par la charité, l’homme magnanime et miséricordieux devient plus encore de bon augure, surtout lorsqu’il donne à un connaisseur du Brahman tel que vous. Ainsi, j’accorderai à ce jeune brahmacārī tout ce qu’il désire de moi.

manasvinaḥof the noble-minded one
manasvinaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanasvin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (Gen, 6th), Ekavacana
kāruṇikasyaof the compassionate one
kāruṇikasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāruṇika (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
śobhanama fitting/beautiful thing
śobhanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśobhana (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Prathamā (Nom), Ekavacana; predicate noun
yatthat which
yat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Prathamā/Accusative (Nom/Acc), Ekavacana; correlating with śobhanam
arthi-kāma-upanayenaby granting what is desired by a supplicant
arthi-kāma-upanayena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootarthin (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + upanaya (प्रातिपदिक from उप√नी)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā (Instr), Ekavacana; means/instrument
durgatiḥmisfortune, bad fate
durgatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdurgati (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
kutaḥhow (could it be)?
kutaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय): ‘whence/how’
punarthen, moreover
punar:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण): ‘again/further’
brahma-vidāmof the knowers of Brahman
brahma-vidām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + vid (प्रातिपदिक from √vid ‘to know’)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (Gen), Bahuvacana
bhavādṛśāmof persons like you
bhavādṛśām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana; bahuvrīhi: ‘those like you’
tataḥtherefore
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAblatival adverb (तस्मात्-अर्थे): ‘therefore/from that’
vaṭoḥof the brahmacārin boy
vaṭoḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvaṭu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (Gen), Ekavacana
asyaof this (one)
asya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; demonstrative pronoun
dadāmiI give
dadāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama? actually Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana; parasmaipada
vāñchitamthe desired (thing)
vāñchitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāñchita (कृदन्त; √vāñch + kta)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā (Acc, 2nd), Ekavacana; object of dadāmi

If one accepts a poverty-stricken position because of losing money in business, gambling, prostitution or intoxication, no one will praise him, but if one becomes poverty-stricken by giving all of his possessions in charity, he becomes adored all over the world. Aside from this, if a benevolent and merciful person exhibits his pride in becoming poverty-stricken by giving his possessions in charity for good causes, his poverty is a welcome and auspicious sign of a great personality. Bali Mahārāja decided that even though he would become poverty-stricken by giving everything to Vāmanadeva, this is what he would prefer.

B
Bali Mahārāja
V
Vāmanadeva (the brahmacārī boy)
Ś
Śukrācārya

FAQs

This verse praises the glory of a noble, compassionate person who fulfills a petitioner’s request even at the risk of hardship, and presents such giving as true dharma.

Bali declares that generosity is virtuous even when costly, and that it is all the more fitting when dealing with exalted spiritual persons—therefore he resolves to grant the brahmacārī’s desire.

Practice principled generosity—help others sincerely, keep your promises, and place dharma above fear of personal inconvenience, while staying responsible within your means.