Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 15

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

श्रीभगवानुवाच कौतूहलाय दैत्यानां योषिद्वेषो मया धृत: । पश्यता सुरकार्याणि गते पीयूषभाजने ॥ १५ ॥

śrī-bhagavān uvāca kautūhalāya daityānāṁ yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ paśyatā sura-kāryāṇi gate pīyūṣa-bhājane

Le Seigneur Suprême dit : Lorsque les asuras s’emparèrent de la cruche d’ambroisie, pour le bien des devas j’assumai la forme d’une belle femme afin de les tromper et de les égarer.

श्रीभगवान्the Blessed Lord
श्रीभगवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्रीभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—श्री + भगवान् (कर्मधारय)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कौतूहलायfor curiosity/amusement
कौतूहलाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootकौतूहल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
दैत्यानाम्of the Daityas
दैत्यानाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
योषिद्वेषःa woman’s guise
योषिद्वेषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयोषिद्वेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—योषितः वेषः (षष्ठी-तत्पुरुष)
मयाby me
मया:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
धृतःassumed/borne
धृतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (योषिद्वेषः) इत्यस्य विशेषणम्
पश्यताwhile (you were) watching
पश्यता:
Sahakari (सहकारी/Concomitant)
TypeAdjective
Rootपश् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle, शतृ); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; संबोधनार्थे/सहकारकत्वे—‘while you were seeing’
सुरकार्याणिthe deeds of the gods
सुरकार्याणि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसुरकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समासः—सुराणां कार्याणि (षष्ठी-तत्पुरुष)
गतेwhen it had gone/was placed
गते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; (भाजने) इत्यस्य विशेषणम्
पीयूषभाजनेin the vessel of nectar
पीयूषभाजने:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootपीयूषभाजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—पीयूषस्य भाजनम् (षष्ठी-तत्पुरुष)

When the Supreme Personality of Godhead assumed the form of the beautiful woman Mohinī-mūrti, the demons were certainly captivated, but the demigods present were not. In other words, those who maintain a demoniac mentality are bewildered by the beauty of a woman, but those who are advanced in Kṛṣṇa consciousness, or even those on the platform of goodness, are not bewildered. The Supreme Personality of Godhead knew that because Lord Śiva is not an ordinary person, he cannot be bewildered even by the most beautiful woman. Cupid himself tried to invoke Lord Śiva’s lusty desires in the presence of Pārvatī, but Lord Śiva was never agitated. Rather, the blazing fire from Lord Śiva’s eyes turned Cupid to ashes. Therefore, Lord Viṣṇu had to think twice about what kind of beautiful form would bewilder even Lord Śiva. Consequently He was smiling gravely, as stated in the previous verse ( prahasya bhāva-gambhīram ). A beautiful woman generally cannot induce Lord Śiva to be lusty, but Lord Viṣṇu was considering whether there was any form of woman who could enchant him.

Ś
Śrī Bhagavān
D
Daityas
S
Suras (Devas)

FAQs

In this verse, the Lord explains He assumed a female form (Mohinī) to engage the Daityas’ curiosity so that, while they were distracted, the demigods’ purpose was fulfilled and the nectar was secured for the suras.

In the narrative, Lord Śiva requests to see the Lord’s Mohinī form; the Lord then explains the intention behind that līlā—how it enabled the devas to obtain the amṛta while the asuras looked on.

The verse highlights that divine intelligence can redirect pride and distraction toward a higher outcome—encouraging devotees to trust that the Lord’s līlā protects dharma and fulfills the welfare of the righteous.