Previous Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 48

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: । पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥

baliś cośanasā spṛṣṭaḥ pratyāpannendriya-smṛtiḥ parājito ’pi nākhidyal loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Touché par Śukrācārya, Bali recouvra ses sens et sa mémoire. Versé dans les lois du monde, il comprit tout ce qui s’était passé; ainsi, bien que vaincu, il ne se lamenta pas.

बलिःBali
बलिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; नाम
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
उशनसाby Uśanā (Śukra)
उशनसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootउशनस्/उशना (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; कर्तृ-सम्बद्ध-करण/हेतुवाचक
स्पृष्टःtouched
स्पृष्टः:
कर्तृ-विशेषण (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Root√स्पृश् (धातु) (क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकाले (past passive participle)
प्रत्यापन्न-इन्द्रिय-स्मृतिःwhose sensory awareness/memory had returned
प्रत्यापन्न-इन्द्रिय-स्मृतिः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootप्रत्यापन्न (कृदन्त, √आप् + प्रति, क्त) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक) + स्मृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-षष्ठी/कर्मधारय-तत्पुरुषः; विशेषण (इन्द्रियाणां स्मृतिः प्रत्यापन्ना यस्य)
पराजितःdefeated
पराजितः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootपराजित (कृदन्त, √जि + परा, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
अपिeven though
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/अपवाद/सम्भावनार्थक-निपात (particle: even/though)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अखिद्यत्became dejected / grieved
अखिद्यत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Root√खिद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; न + अखिद्यत् = ‘did not grieve/become dejected’
लोक-तत्त्व-विचक्षणःskilled in understanding the truth of the world
लोक-तत्त्व-विचक्षणः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + तत्त्व (प्रातिपदिक) + विचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (लोकस्य तत्त्वे विचक्षणः)

It is significant that Bali Mahārāja is here said to be very experienced. Although defeated, he was not at all sorry, for he knew that nothing can take place without the sanction of the Supreme Personality of Godhead. Since he was a devotee, he accepted his defeat without lamentation. As stated by the Supreme Personality of Godhead in Bhagavad-gītā (2.47) , karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Everyone in Kṛṣṇa consciousness should execute his duty, without regard for victory or defeat. One must execute his duty as ordered by Kṛṣṇa or His representative, the spiritual master. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā . In first-class devotional service, one always abides by the orders and will of Kṛṣṇa.

B
Bali
Ś
Śukrācārya (Uśanā)

FAQs

This verse shows Bali regaining clarity and not lamenting even after defeat, because he understood the changing nature of worldly outcomes and remained mentally steady.

Śukrācārya’s touch restored Bali’s senses and memory, indicating a recovery from disorientation in the aftermath of battle so Bali could act with clear understanding.

When setbacks occur, regain composure, remember higher principles, and respond thoughtfully rather than grieving—seeing outcomes as temporary and guided by larger truths.