
Rishi: Uncertain from the excerpt alone (requires Anukramaṇī for AVŚ 9.6).
Devata: Ritual bandhu (sacrificial implements/acts as correlates of cosmic entities).
Chandas: Prose-like yajus-style formulation (not a regular ṛc-meter); often treated as anustubh-deficient/ritual prose in AV ritual sections.
AVŚ 9.6 est un hymne de bandhu qui « cartographie » les matières et les gestes rituels sur leurs correspondants cosmiques et śrauta faisant autorité, de sorte que l’acte domestique/technique devienne un conduit sacrificiel valide. En nommant chaque instrument (barhis, pavitra, eaux, sous-produits, étalements) selon sa véritable identité rituelle, l’hymne stabilise la justesse (ṛta) et empêche que le rite ne devienne rituellement « désancré ». Sa puissance réside dans l’identification précise : la parole (prose de type yajus) fait participer l’espace d’offrande et les outils au sacrifice plus vaste.
Mantra 1
अतिथि-सत्कारः। (१) यो वि॒द्याद् ब्रह्म॑ प्र॒त्यक्षं॒ परूं॑षि॒ यस्य॑ संभा॒रा ऋचो॒ यस्या॑नू॒क्यऽम्
Accueil et honneur de l’hôte (atithi-satkāra). (1) Celui qui connaît le Brahman, la puissance sacrée, manifestée directement dans les membres; dont les apprêts sont les strophes Ṛc, dont la récitation prescrite est l’Anūkyā,—
Mantra 2
सामा॑नि॒ यस्य॒ लोमा॑नि॒ यजु॒र्हृद॑यमु॒च्यते॑ परि॒स्तर॑णा॒मिद्ध॒विः
Dont les poils sont les chants Sāman, dont le cœur est appelé Yajus; dont les étendements sont les oblations allumées,—
Mantra 3
यद् वा अति॑थिपति॒रति॑थीन् प्रति॒पश्य॑ति देव॒यज॑नं॒ प्रेक्ष॑ते
Lorsque le Maître des hôtes (Atithipati) porte son regard sur les hôtes, en vérité il regarde le culte des dieux, le devayajana.
Mantra 4
यद॑भि॒वद॑ति दी॒क्षामुपै॑ति॒ यदु॑द॒कं याच॑त्य॒पः प्र ण॑यति
Lorsqu’il adresse une parole de révérence, il entre en consécration (dīkṣā) ; lorsqu’il demande de l’eau, il fait avancer les Eaux (āpas).
Mantra 5
या ए॒व य॒ज्ञ आपः॑ प्रणी॒यन्ते॒ ता ए॒व ताः
Les Eaux mêmes qui, dans le sacrifice (yajña), sont conduites en avant—ce sont elles, oui elles-mêmes, qui sont celles-ci.
Mantra 6
यत् तर्प॑णमा॒हर॑न्ति॒ य ए॒वाग्नी॑षो॒मीयः॑ प॒शुर्ब॒ध्यते॒ स ए॒व सः
Quand ils apportent l’offrande de rafraîchissement (tarpāṇa), c’est, en vérité, la victime Agnīṣomīya (paśu) que l’on lie.
Mantra 7
यदा॑वस॒थान् क॒ल्पय॑न्ति सदोहविर्धा॒नान्ये॒व तत् क॑ल्पयन्ति
Quand ils mettent en ordre les lieux de séjour, ils mettent, en vérité, en ordre le Sadas et le Havirdhāna.
Mantra 8
यदु॑पस्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरे॒व तत्
Ce qu’ils étendent au-dessous — c’est, en vérité, le Barhis.
Mantra 9
यदु॑परिशय॒नमा॒हर॑न्ति स्व॒र्गमे॒व तेन॑ लो॒कमव॑ रुन्द्धे
Le recouvrement qu’ils apportent — par lui, en vérité, il se clôt pour soi le monde du ciel (svarga).
Mantra 10
यत् क॑शिपूपबर्ह॒णमा॒हर॑न्ति परि॒धय॑ ए॒व ते
Le coussin de siège qu’ils apportent — ce sont, en vérité, les Paridhis.
Mantra 11
यदा॑ञ्जनाभ्यञ्ज॒नमा॒हर॒न्त्याज्य॑मे॒व तत्
Quel onguent d’onction ils apportent — c’est, en vérité, le ghee (beurre clarifié).
Mantra 12
यत् पु॒रा प॑रि॒वेषात् स्वा॒दमा॒हर॑न्ति पुरो॒डाशा॑वे॒व तौ
Ce qu’avant le service ils apportent comme part savoureuse — ces deux-là sont, en vérité, les gâteaux puroḍāśa.
Mantra 13
यद॑शन॒कृतं॒ ह्वय॑न्ति हवि॒ष्कृत॑मे॒व तद्ध्व॑यन्ति
Ce qu’ils appellent « préparé pour être mangé », cela—vraiment, la même chose—ils l’appellent « préparé comme offrande (havis) ».
Mantra 14
ये व्री॒हयो॒ यवा॑ निरु॒प्यन्तें॒ऽशव॑ ए॒व ते
Le riz et l’orge qui sont dûment disposés—ceux-là, en vérité, sont un cheval.
Mantra 15
यान्यु॑लूखलमुस॒लानि॒ ग्रावा॑ण ए॒व ते
Quels que soient les mortiers et les pilons — ceux-là, en vérité, sont les pierres à presser (grāvan).
Mantra 16
शूर्पं॑ प॒वित्रं॒ तुषा॑ ऋजी॒षाभि॒षव॑णी॒रापः॑
Le van (śūrpa) est le purificateur (pavitra) ; les balles sont le ṛjīṣa ; et les eaux ici sont les eaux du pressurage (abhiṣavaṇīr āpaḥ).
Mantra 17
स्रुग् दर्वि॒र्नेक्ष॑णमा॒यव॑नं द्रोणकल॒शाः कु॒म्भ्योऽ वाय॒व्या॒ऽनि॒ पात्रा॑णी॒यमे॒व कृ॑ष्णाजि॒नम्
La louche (sruc), la cuiller (darvī), le vase d’aspersion (nekṣaṇa), la conduite vers l’avant (āyavana) ; les drona-kalaśa sont les jarres ; les récipients sont à Vāyu : ceci, en vérité, est la peau d’antilope noire (kṛṣṇājina).
Bandhu is a ritual correspondence: the mantra states that a given tool or action is truly the same as its authoritative sacrificial/cosmic form, so the rite becomes valid and connected to its intended result.
Because ritual efficacy depends on correct sacral framing. By equating the fan with the purifier (pavitra) and husks with ṛjīṣa, the domestic process is aligned with soma-rite purity and order.
Not primarily. Its main function is śānti and ritual-technical correctness—purifying and validating the rite by fixing the identities of implements, spaces, and waters through bandhu statements.
Read Atharva Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.