Sukta 92
तनूष्टे वाजिन् तन्वं१ नयन्ती वाममस्मभ्यं धावतु शर्म तुभ्यम्। अह्रुतो महो धरुणाय देवो दिवीऽव ज्योतिः स्वमा मिमीयात्
tanū́s te vā́jin tanvàṁ nayántī vā́mam asmábhyaṁ dhā́vatu śárma túbhyam | áhruto máho dharúṇāya devó diví ’va jyótiḥ svám ā́ mimīyāt ||
Thy body, O racer—thy body as it bears thee onward—let it run to win the good for us, and safety for thyself. Unharmed, for great glory and for firm support, may the god from heaven measure out unto thee his own light.
Ton corps, ô coureur — ton corps qui te porte en avant — qu’il coure pour nous gagner le bien, et pour toi-même la protection. Sans blessure, pour une grande gloire et un ferme appui, que le dieu du ciel te mesure sa propre lumière.
Rishi: Atharvanic tradition
Devata: A high god as apportioner of jyotis (often read as Savitṛ/Indra in functional terms); protective-success force
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī mixed (practical, possibly irregular)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From kinetic readiness → protective assurance → luminous blessing.","listener_experience":"Calm confidence: ‘we will gain, and we will be safe’.","intensity":5}