Sukta 126
पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
púnar ehi vṛṣākape suvítā kalpayāvahai | yá eṣá svápnanaṃśano’stám éṣi pathā́ púnar víśvasmā́d índra úttaraḥ ||
Come back again, O Vṛṣākapi; let us set in order safe-going and good success. Thou who art this dispeller of dream and sleep, thou goest home again by the path: from all men, O Indra, thou art the higher.
Reviens encore, ô Vṛṣākapi; mettons en ordre la marche sûre et la bonne réussite. Toi qui dissipes le rêve et le sommeil, tu rentres de nouveau par le chemin : au-dessus de tous les hommes, ô Indra, tu es le plus haut.
Rishi: Indra/Vṛṣākapi cycle (RV-derived)
Devata: Vṛṣākapi / Indra (as superior protector)
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From nocturnal vulnerability to ordered confidence; ends with triumphant superiority (uttaraḥ).","listener_experience":"Grounded, protected, reassured; a sense of ‘closing the night’ and reopening auspicious movement.","intensity":4}