Sukta 126
अयमेमि विचाकशद् विचिन्वन् दासमार्यम्। पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
ayám emi vicā́kaśad vicinván dāsám ā́ryam | pibā́mi pā́kasutvano’bhí dhī́ram acākaśaṃ víśvasmā́d índra úttaraḥ ||
Forth go I, clear-shining, choosing apart the Dāsa from the Ārya. I drink of the well-prepared pressing; full in front of me stands the steadfast one made manifest: from all men, O Indra, thou art the higher.
Je m’avance, d’un éclat limpide, discernant, séparant le Dāsa de l’Ārya. Je bois du pressurage bien préparé ; devant moi se tient, manifesté, l’inébranlable : parmi tous les hommes, ô Indra, tu es le plus haut.
Rishi: Rigvedic attribution (Indra/Vṛṣākapi cycle): traditionally connected with Indra-related seers; AVŚ 20 preserves RV material—exact r̥ṣi assignment varies by anukramaṇī tradition.
Devata: Indra (with Vṛṣākapi context in adjacent verses)
Chandas: Anuṣṭubh (with refrain-like cadence)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Setting out with clarity → fortified by soma → resolute presence → exalted closure.","listener_experience":"Calm courage; sharpened boundaries without frenzy.","intensity":6}