Sukta 3
नाके सुपर्णमुप यत् पतन्तं हृदा वेनन्तो अभ्यचक्षत त्वा । हिरण्यपक्षं वरुणस्य दूतं यमस्य यो नौ शकुनं भुरण्युम्
nā́ke supárṇam úpa yát pátantaṁ hṛdā́ vénanto abhy àcakṣata tvā́ | híraṇyapakṣaṁ váruṇasya dūtáṁ yámasya yó no śakúnaṁ bhuraṇyúm
When in the heavenly vault they marked thee, the fair-winged, flying near—discerning with the heart—they beheld thee: the golden-winged, Varuṇa’s messenger, Yama’s, who for us art omen-bird, swift-roaming.
Quand, dans la voûte du ciel, ils t’aperçurent — l’oiseau aux belles ailes, volant tout près —, te discernant par le cœur, ils te virent : l’aux ailes d’or, messager de Varuṇa, (messager) de Yama, toi qui pour nous es l’oiseau de présage, prompt à parcourir les espaces.
Rishi: Ātharvaṇa funerary tradition (collective).
Devata: Suparṇa/Śakuna as messenger; Varuṇa and Yama as overlords.
Chandas: Triṣṭubh-like.
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From omen-fear to awe at cosmic order; ends in steadied acceptance.","listener_experience":"A calm, authoritative re-labeling of the uncanny; sense that death-signs are governed, not chaotic.","intensity":5}