Sukta 3
यो दध्रे अन्तरिक्षे न मह्ना पितॄणां कविः प्रमतिर्मतीनाम्। तमर्चत विश्वमित्रा हविर्भिः स नो यमः प्रतरं जीवसे धात्
yó dadhré antárikṣe ná mahnā́ pitṝṇā́ṃ kavíḥ prámatir matīnā́m | tám arcata viśvámitrā́ havírbhiḥ sá no yamáḥ prátaraṃ jīváse dhāt
He who is set in the mid-air, as by his greatness—the Fathers’ sage, the forethought of men’s thoughts—him worship, O ye friends of all, with oblations: may that Yama ordain for us a further passage unto life.
Celui qui est établi dans l’espace intermédiaire, comme par sa grandeur — le sage des Pères, la prévoyance des pensées des hommes : adorez-le, ô amis de tous, par des oblations. Que ce Yama nous assigne un passage plus avant — vers la vie.
Rishi: Atharvanic funerary seer (hymn-level attribution varies).
Devata: Yama (with Pitṛs as associated sphere).
Chandas: Triṣṭubh.
{"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Solemn recognition of the liminal power → communal worship → quiet request for continued life.","listener_experience":"Grief held within reverence; a sense of guided passage and protection for those remaining.","intensity":6}