Sukta 3
उत् ते स्तभ्नामि पृथिवीं त्वत् परीमं लोगं निदधन्मो अहं रिषम्। एतां स्थूणां पितरो धारयन्ति ते तत्र यमः सादना ते कृणोतु
út te stabhṇāmi pṛthivī́ṁ tvát parīmáṁ lógaṁ nidadhán mā́ aháṁ riṣam | etā́ṁ sthū́ṇāṁ pitáro dhārayanti té tátra yamáḥ sā́danaṁ te kṛṇotu ||
Up do I prop the Earth for thee, setting round about this region—may I suffer no hurt. This pillar the Fathers hold aloft for thee: there may Yama make for thee a seat, an abiding-place.
Je soutiens pour toi la Terre, en fixant tout autour ce domaine ; puisse aucun mal ne m’atteindre. Ce pilier, les Pères le tiennent dressé pour toi : là, que Yama te fasse un siège, un lieu de demeure.
Rishi: Funerary Atharvanic tradition (Book 18; r̥ṣi attributions vary by anukramaṇī).
Devata: Pṛthivī; Pitaraḥ; Yama
Chandas: Triṣṭubh-like (confirm by metrical analysis).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_arc":"From anxious safeguarding (‘may I not be harmed’) to consoling assurance (ancestors hold; Yama grants a seat).","listener_experience":"A contained, solemn calm; grief is acknowledged but held within lawful order.","intensity":6}