Sukta 3
इन्द्रो मा मरुत्वान् प्राच्या दिशः पातु बाहुच्युता पृथिवी द्यामिवोपरि । लोककृतः पथिकृतो यजामहे ये देवानां हुतभागा इह स्थ
índro mā marútvān prā́cyā diśáḥ pātu bāhucyútā pṛthivī́ dyā́m iva úpari | lokakṛ́taḥ pathikṛ́to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||
May Indra, with the Maruts, guard me from the eastern quarter; and Earth, slipped from my arm, be over me as it were the Sky. The world-ordainers, the path-ordainers—those who have their portion of oblation among the Gods—we worship: here may they stand.
Qu’Indra, avec les Maruts, me protège du côté de l’Est ; et que la Terre, glissée de mon bras, soit au-dessus de moi comme le Ciel. Les ordonnateurs du monde, les ordonnateurs des voies — ceux qui, parmi les Dieux, ont leur part de l’offrande — nous les honorons : qu’ils se tiennent ici.
Rishi: Atharvanic tradition (AV 18 funeral corpus; specific r̥ṣi varies by anukramaṇī)
Devata: Indra-Maruts; Earth/Sky; cosmic ‘world/path makers’ (guardian deities)
Chandas: Mixed/irregular (funeral liturgy often preserves older meters with Atharvanic adaptations)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From alert guarding to re-covering reassurance to formal worship and stabilization (‘may they stand here’).","listener_experience":"Confidence and grounded safety; a sense of perimeter and authorized protection.","intensity":6}