सेनापतिरर्थमानाभ्यामभिसंस्कृतमनीकमाभाषेत शतसाहस्रो राजवधः पञ्चाशत्साहस्रः सेनापतिकुमारवधः दशसाहस्रः प्रवीरमुख्यवधः पञ्चसाहस्रो हस्तिरथवधः साहस्रोऽश्ववधः शत्यः पत्तिमुख्यवधः शिरो विंशतिकं भोगद्वैगुण्यं स्वयं ग्राहश्च इति ॥ कZ_१०.३.४५ ॥
senāpatir arthamānābhyām abhisaṃskṛtam anīkam ābhāṣeta śatasāhasro rājavadhaḥ pañcāśatsāhasraḥ senāpatikumāravadhaḥ daśasāhasraḥ pravīramukhyavadhaḥ pañcasāhasro hastirathavadhaḥ sāhasro'śvavadhaḥ śatyaḥ pattimukhyavadhaḥ śiro viṃśatikaṃ bhogadvaiguṇyaṃ svayaṃ grāhaś ca iti
Le commandant doit s’adresser à une troupe préparée par récompense et honneur : «Cent mille pour avoir tué le roi ennemi ; cinquante mille pour avoir tué l’héritier du commandant ennemi ; dix mille pour avoir tué un champion de premier rang ; cinq mille pour avoir tué un combattant à éléphant ou à char ; mille pour avoir tué un cavalier ; cent pour avoir tué un fantassin de premier rang. Pour rapporter une tête : vingt (unités). Pour le butin capturé : jouissance doublée (c.-à-d. droit doublé). Et pour prendre des prisonniers vivants : (une récompense)», ainsi.
It aligns individual risk-taking with strategic value: higher payouts for high-impact targets (king, commanders, champions) and smaller payouts for lower-impact kills.
Heads serve as verifiable proof for claims; prisoners provide intelligence, leverage, and bargaining value—so policy incentivizes capture, not only killing.