ग्रामकूटमध्यक्षं वा सत्त्री ब्रूयात् असौ जाल्मः प्रभूतद्रव्यः तस्यायमनर्थः तेनैनमाहारयस्व इति ॥ कZ_०४.४.०९ ॥
grāmakūṭam adhyakṣaṃ vā sattrī brūyāt—‘asau jālmaḥ prabhūtadravyaḥ; tasyāyam anarthaḥ; tenainam āhāraya’ iti ॥
Ou bien, à un grāmakūṭa (comptable/teneur de registres du village) ou à un adhyakṣa (surintendant local), le sattrin doit dire : « Ce vaurien a beaucoup de richesses ; voici un prétexte/chef d’accusation contre lui — sers-t’en pour l’amener (c’est-à-dire le saisir/le faire comparaître). »
Whether local officials will manufacture charges or use coercive process to target wealthy persons—typically to extract payments, seize property, or settle private scores.