
Le chapitre 2.23 transforme la fabrication textile en une « machine d’État » auditables : grades standardisés, production mesurée, salaires indexés et ateliers disciplinés, afin de protéger les recettes et d’assurer un approvisionnement fiable en étoffes. Il identifie les textiles comme des biens à forte valeur et à fortes fuites, exigeant une supervision étroite. Il construit une main-d’œuvre contrôlable en combinant l’affectation selon les compétences avec des viviers de travailleurs dépendants/vulnérables. Il standardise la production par grade de fil, mesures fixes et quotas de temps pour rendre les sorties comparables et vérifiables. Les salaires sont liés à la qualité et à la quantité vérifiées, réduisant la collusion et la falsification. Des incitations soutiennent le moral, tandis que le danda sanctionne la fraude, le harcèlement et la manipulation des salaires. Il renforce le Kośa grâce à un approvisionnement public fiable (étoffes/couvertures/couvertures de lit) et à un surplus commercialisable sous échange réglementé.
Sutra 1
सूत्राध्यक्षः सूत्रवर्मवस्त्ररज्जुव्यवहारं तज्जातपुरुषैः कारयेत् ॥ कZ_०२.२३.०१ ॥
Le Surintendant des Fils fera exécuter les opérations relatives au fil, au cordage protecteur/matériau d’armure, au tissu et à la corde par des personnes du métier correspondant.
Sutra 2
ऊर्णावल्ककार्पासतूलशणक्षौमाणि च विधवान्यङ्गाकन्याप्रव्रजितादण्डप्रतिकारिणीभी रूपाजीवामातृकाभिर्वृद्धराजदासीभिर्व्युपरतोपस्थानदेवदासीभिश्च कर्तयेत् ॥ कZ_०२.२३.०२ ॥
Il fera travailler la laine, la fibre d’écorce, le coton, le duvet de coton, le chanvre et le lin par des veuves, des femmes non mariées, des renonçantes, des femmes acquittant une peine par le travail, des femmes vivant de leur beauté (courtisanes), des mères (dépendantes), de vieilles servantes royales et des femmes du temple ayant cessé le service actif.
Sutra 3
श्लक्ष्णस्थूलमध्यतां च सूत्रस्य विदित्वा वेतनं कल्पयेत्बह्वल्पतां च ॥ कZ_०२.२३.०३ ॥
Après avoir déterminé si le fil est fin, gros ou moyen — et si la production est plus ou moins abondante — il fixera les salaires en conséquence.
Sutra 4
सूत्रप्रमाण ज्ञात्वा तैलामलकोद्वर्तनैरेता अनुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.२३.०४ ॥
Après avoir déterminé la mesure étalon (poids/longueur) du fil, il doit favoriser (soutenir/maintenir) ces travailleurs en leur fournissant de l’huile, de l’āmalaka et des fournitures pour le frottement/onguent corporel.
Sutra 5
तिथिषु प्रतिमानदानैश्च कर्म कारयितव्याः ॥ कZ_०२.२३.०५ ॥
Aux dates fixées, il faut faire avancer le travail en distribuant des rations/allocations mesurées (pratimāna-dāna).
Sutra 6
सूत्रह्रासे वेतनह्रासो द्रव्यसारात् ॥ कZ_०२.२३.०६ ॥
S’il y a un manque de fil, il doit y avoir une réduction proportionnelle des salaires, conformément à la norme/valeur de la matière (dravyasāra).
Sutra 7
कृतकर्मप्रमाणकालवेतनफलनिष्पत्तिभिः कारुभिश्च कर्म कारयेत्प्रतिसंसर्गं च गच्छेत् ॥ कZ_०२.२३.०७ ॥
Le travail doit être exécuté par des artisans sous vérification de : travail accompli, quantité/norme, temps pris, salaires et production obtenue ; et il doit aussi procéder à des contrôles croisés/à une inspection continue à chaque étape de l’association (pratisaṃsarga).
Sutra 8
क्षौमदुकूलक्रिमितानराङ्कवकार्पाससूत्रवानकर्मान्तांश्च प्रयुञ्जानो गन्धमाल्यदानैरन्यैश्चाउपग्राहिकैराराधयेत् ॥ कZ_०२.२३.०८ ॥
En employant les unités de production du lin, des étoffes fines, de la soie, de la laine, du coton, du fil et du tissage, il doit les maintenir coopératives par des dons de parfums et de guirlandes, ainsi que par d’autres incitations complémentaires.
Sutra 9
वस्त्रास्तरणप्रावरणविकल्पानुत्थापयेत् ॥ कZ_०२.२३.०९ ॥
Il doit développer (introduire et promouvoir) des variétés de vêtements, de literie/couvertures et de protections.
Sutra 10
कङ्कटकर्मान्तांश्च तज्जातकारुशिल्पिभिः कारयेत् ॥ कZ_०२.२३.१० ॥
He should also have kaṅkaṭa-type production units executed by artisans and craftsmen of that very specialization.
Sutra 11
याश्चानिष्कासिन्यः प्रोषिता विधवा न्यङ्गाः कन्यका वात्मानं बिभृयुः ताः स्वदासीभिरनुसार्य सोपग्रहं कर्म कारयितव्याः ॥ कZ_०२.२३.११ ॥
Women who are not to go out (restricted/guarded), those whose husbands are away, widows, women with disabilities, or unmarried girls who maintain themselves—these should be employed in work under supervision by the state’s female attendants/servants, with safeguards and monitoring.
Sutra 12
स्वयमागच्छन्तीनां वा सूत्रशालां प्रत्युषसि भाण्डवेतनविनिमयं कारयेत् ॥ कZ_०२.२३.१२ ॥
For those who come of their own accord to the yarn-house, he should conduct the exchange of goods and wages at dawn.
Sutra 13
सूत्रपरीक्षार्थमात्रः प्रदीपः ॥ कZ_०२.२३.१३ ॥
A lamp is to be used solely for the purpose of examining the yarn.
Sutra 14
स्त्रिया मुखसंदर्शनेऽन्यकार्यसम्भाषायां वा पूर्वः साहसदण्डः वेतनकालातिपातने मध्यमः अकृतकर्मवेतनप्रदाने च ॥ कZ_०२.२३.१४ ॥
Si l’on contraint une travailleuse (femme) à montrer son visage (de façon inconvenante) ou si on lui parle de choses sans rapport avec le travail assigné, le contrevenant paiera la première (la plus faible) amende de sāhasa; pour retard de paiement des salaires au-delà du terme dû, l’amende moyenne; et de même pour le paiement de salaires pour un travail non effectué.
Sutra 15
गृहीत्वा वेतनं कर्माकुर्वत्या अङ्गुष्ठसंदंशं दापयेत्भक्षितापहृतावस्कन्दितानां च ॥ कZ_०२.२३.१५ ॥
L’ouvrier qui reçoit un salaire mais n’exécute pas le travail devra payer l’amende aṅguṣṭha-saṃdaṃśa ; et il y aura aussi peine/indemnisation pour les biens consommés, volés ou emportés lors d’un raid.
Sutra 16
वेतनेषु च कर्मकराणामपराधतो दण्डः ॥ कZ_०२.२३.१६ ॥
En matière de salaires aussi, la peine sera proportionnée à la faute des travailleurs.
Sutra 17
रज्जुवर्तकैर्वर्मकारैश्च स्वयं संसृज्येत ॥ कZ_०२.२३.१७ ॥
Il (le surintendant/l’État) fera produire ces articles directement par les fabricants de cordes et par les artisans d’armures/de cuir.
Sutra 18
भाण्डानि च वरत्रादीनि वर्तयेत् ॥ कZ_०२.२३.१८ ॥
Il devra aussi maintenir des stocks d’équipement ainsi que de courroies (varatrā) et d’articles similaires.
Sutra 19
साम्नाह्या बन्धनीयाश्च यानयुग्यस्य करयेत् ॥ कZ_०२.२३.१९च्द् ॥
Il devra faire fabriquer des harnais et des équipements d’attache ou de contrainte pour l’usage de traction et de transport.
It converts vulnerable dependents (widows, abandoned women, retired temple/palace servants, penal workers) into protected wage-earners under state supervision, reducing vagrancy and exploitation while ensuring steady supply of cloth for public use and sale—thereby stabilizing both livelihood and revenue.
Calibrated sanctions include: (i) wage reduction proportional to shortfall in thread (sūtra-hrāse vetana-hrāsaḥ), (ii) sāhasa-daṇḍa for unauthorized face-to-face contact/irrelevant conversation with women workers, (iii) madhyama sāhasa for delaying wages or paying wages for unperformed work, and (iv) aṅguṣṭha-saṃdaṃśa (thumb-pinching/marking punishment) for taking wages and not working; penalties also apply for consumption/theft/abduction of materials or output.