Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 21

अटव्यन्तपालपुरराष्ट्रमुख्यैश्च प्रतिसंसर्गं गच्छेदनुग्रहार्थम् ॥ कZ_०२.१६.२१ ॥

aṭavyantapālapurarāṣṭramukhyaiś ca pratisaṃsargaṃ gacched anugrahārtham

Et il doit entretenir une liaison régulière avec les gardes des confins forestiers et avec les notables des villes et des campagnes, afin d’obtenir leur appui.

अटवी-अन्तपाल-पुर-राष्ट्र-मुख्यैःwith the chiefs/leading officials of the forest-wardens, towns, and the countryside/realm
अटवी-अन्तपाल-पुर-राष्ट्र-मुख्यैः:
TypeNoun
Rootअटवी; अन्तपाल; पुर; राष्ट्र; मुख्य
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-बहुवचन; ‘मुख्य’ इति प्रधानपदम्; अटवी-अन्तपालः (अटव्याः अन्तपालः = वनपाल/सीमापाल), पुर (नगर), राष्ट्र (जनपद/राज्य) — एतेषां मुख्यैः = तेषां प्रमुखैः
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
प्रतिसंसर्गम्into/for mutual contact (establishing relations)
प्रतिसंसर्गम्:
TypeNoun
Rootसंसर्ग
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे प्रायः पुं.); द्वितीया-एकवचन; क्रियाविशेषणभावेन (accusative of goal/extent)
गच्छेत्should go/should approach
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट्/विधिलिङ् (आज्ञार्थ/विध्यर्थ); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष; एकवचन; धातुः—गम्
अनुग्रह-अर्थम्for the purpose of granting favor/support
अनुग्रह-अर्थम्:
TypeNoun (purpose phrase)
Rootअनुग्रह; अर्थ
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; प्रयोजनार्थे (अर्थम् = ‘for the purpose of’)
A
aṭavī-antapāla (forest/frontier wardens)
P
pura-mukhya (town elites)
R
rāṣṭra-mukhya (rural/district elites)

FAQs

Security and smooth movement depend on local power-holders; institutional liaison converts potential obstruction into cooperation.

Trade profitability is inseparable from corridor governance; political coordination is treated as an input to economic policy.