
Book 2 operationalizes the Vijigīṣu’s power by converting sovereignty into repeatable administrative procedure. Chapter 2.14 places the Sauvarṇika at the choke-point where private craftsmanship meets public finance: assay, deposits, workmanship schedules, and fraud control. Kautilya treats precious metal not as a luxury domain but as monetary infrastructure—any corruption here propagates into coinage confidence, tax receipts, and the Kośa’s solvency. Hence the chapter specifies (i) standardized acceptance/return of deposits by color and weight, (ii) time-bound and task-bound labor discipline with wage and penalty rules, (iii) technical norms for alloying and recognized “loss” (kṣaya) in heating/washing, and (iv) graded daṇḍa for debasement, short-weighting, and tool-based deception. The placement within Adhyakṣapracāra signals that conquest-capacity is built first by internal economic reliability: trust in measures and metals is a precondition for provisioning the army, paying officials, and sustaining alliances.
Sutra 1
सौवर्णिकः पौरजानपदानां रूप्यसुवर्णमावेशनिभिः कारयेत् ॥ कZ_०२.१४.०१ ॥
L’orfèvre/essayeur de l’État (sauvarṇika) fera effectuer par les citadins et les ruraux leurs opérations d’argent et d’or au moyen de dépôts officiels de réception/vérification (āveśa), selon des procédures réglementées.
Sutra 2
निर्दिष्टकालकार्यं च कर्म कुर्युः अनिर्दिष्टकालं कार्यापदेशम् ॥ कZ_०२.१४.०२ ॥
Ils exécuteront le travail dont le délai et l’objectif sont spécifiés ; pour un travail sans délai spécifié, ils ne procéderont que sur la base d’un mandat formellement énoncé (kāryāpadeśa).
Sutra 3
कार्यस्यान्यथाकरणे वेतननाशः तद्द्विगुणश्च दण्डः ॥ कZ_०२.१४.०३ ॥
Si le travail assigné est exécuté autrement que prescrit, le salaire est perdu et une amende du double de (ce salaire) est infligée.
Sutra 4
कालातिपातने पादहीनं वेतनं तद्द्विगुणश्च दण्डः ॥ कZ_०२.१४.०४ ॥
En cas de retard au-delà du délai fixé, le salaire est réduit d’un quart et une amende égale au double de ce montant (du salaire retranché) est infligée.
Sutra 5
यथावर्णप्रमाणं निक्षेपं गृह्णीयुस्तथाविधमेवार्पयेयुः ॥ कZ_०२.१४.०५ ॥
Ils doivent accepter les dépôts selon la couleur/le grade déclaré et la quantité mesurée, et ils doivent restituer exactement la même espèce (même grade et même mesure).
Sutra 6
कालान्तरादपि च तथाविधमेव प्रतिगृह्णीयुः अन्यत्र क्षीणपरिशीर्णाभ्याम् ॥ कZ_०२.१४.०६ ॥
Même après un certain laps de temps, ils doivent reprendre (ou accepter pour restitution) exactement la même espèce, sauf en cas de diminution (perte) ou d’usure.
Sutra 7
आवेशनिभिः सुवर्णपुद्गललक्षणप्रयोगेषु तत्तज्जानीयात् ॥ कZ_०२.१४.०७ ॥
Au moyen de marques d’identification et en appliquant des épreuves des caractéristiques de l’or et du lingot, il faut établir l’identité/la qualité propre de chaque pièce.
Sutra 8
तप्तकलधौतकयोः काकणिकः सुवर्णे क्षयो देयः ॥ कZ_०२.१४.०८ ॥
Pour l’or chauffé et lavé/nettoyé, il convient d’accorder une tolérance de perte d’une kākaṇikā.
Sutra 9
तीक्ष्णकाकणी रूप्यद्विगुणः रागप्रक्षेपः तस्य षड्भागः क्षयः ॥ कZ_०२.१४.०९ ॥
Pour l’ajout de « tīkṣṇa-kākaṇī » (additif âpre/puissant) et pour l’argent ajouté en double mesure comme mélange de coloration/d’alliage, un sixième de ce mélange est admis comme perte de procédé.
Sutra 10
वर्णहीने माषावरे पूर्वः साहसदण्डः प्रमाणहीने मध्यमः तुलाप्रतिमानोपधाव् उत्तमः कृतभाण्डोपधौ च ॥ कZ_०२.१४.१० ॥
En cas d’insuffisance de qualité/couleur ou d’un manque d’un māṣa, on inflige l’amende la plus faible pour fraude ; en cas d’insuffisance de mesure étalon, l’amende moyenne ; et en cas de fraude impliquant balances/poids étalons ou de falsification de récipients fabriqués, l’amende la plus élevée.
Sutra 11
सौवर्णिकेनादृष्टमन्यत्र वा प्रयोगं कारयतो द्वादशपणो दण्डः ॥ कZ_०२.१४.११ ॥
Si l’on fait exécuter à un orfèvre une opération non inspectée/approuvée (par le surintendant) ou qu’on la lui fait faire ailleurs (hors site), celui qui l’a fait exécuter est passible d’une amende de douze paṇas.
Sutra 12
कर्तुर्द्विगुणः सापसारश्चेत् ॥ कZ_०२.१४.१२ ॥
Pour l’auteur matériel, la peine est doublée ; et s’il y a fuite (absconding), (l’affaire est considérée comme aggravée).
Sutra 13
अनपसारः कण्टकशोधनाय नीयेत ॥ कZ_०२.१४.१३ ॥
Celui qui ne fait pas restitution (c’est-à-dire ne rend pas ce qui a été pris ou ne répare pas la perte) sera conduit pour le kaṇṭakaśodhana — une procédure officielle visant à réprimer les délinquants du marché.
Sutra 14
कर्तुश्च द्विशतो दण्डः पणच्छेदनं वा ॥ कZ_०२.१४.१४ ॥
Et l’auteur sera condamné à une amende de deux cents paṇa, ou bien sera soumis au paṇacchedana (coupe/confiscation du montant d’argent).
Sutra 15
तुलाप्रतिमानभाण्डं पौतवहस्तात्क्रीणीयुः ॥ कZ_०२.१४.१५ ॥
Les balances, les poids/mesures étalons et les récipients de mesure doivent être achetés auprès de la main/du bureau du Pautava (surintendant d’État des poids et mesures).
Sutra 16
अन्यथा द्वादशपणो दण्डः ॥ कZ_०२.१४.१६ ॥
Sinon (si l’on agit contrairement à cela), l’amende est de douze paṇa.
Sutra 17
घनं सुषिरं सम्यूह्यमवलेप्यं संघात्यं वासितकं च कारुकर्म ॥ कZ_०२.१४.१७ ॥
Le travail artisanal (utilisé dans une fabrication trompeuse) comprend : rendre (des objets) pleins, creux, compactés/bourrés, enduits/plâtrés, assemblés/laminés, et parfumés/traités (pour masquer).
Sutra 18
तुलाविषममपसारणं विस्रावणं पेटकः पिङ्कश्चेति हरणोपायाः ॥ कZ_०२.१४.१८ ॥
Les moyens de chapardage comprennent : le déséquilibre/la manipulation de la balance, le détournement/le retrait (d’une partie des biens), la fuite/la vidange, le tour de la « boîte » (peṭaka) et le tour « piṅka » — ce sont des méthodes d’appropriation.
Sutra 19
सम्नामिन्युत्कीर्णिका भिन्नमस्तकोपकण्ठी कुशिक्या सकटुकक्ष्या परिवेल्यायस् कान्ता च दुष्टतुलाः ॥ कZ_०२.१४.१९ ॥
Voici les balances falsifiées : samnāminī, utkīrṇikā, bhinnamastakopakaṇṭhī, kuśikyā, sakaṭukakṣyā, parivelyā, ayas-kāntā — ce sont des « balances corrompues ».
Sutra 20
रूप्यस्य द्वौ भागावेकः शुल्बस्य त्रिपुटकम् ॥ कZ_०२.१४.२० ॥
Pour l’argent : deux parts (d’argent) pour une part de cuivre — cela s’appelle tripuṭaka.
Sutra 21
तेनाकरोद्गतमपसार्यते तत्त्रिपुटकापसारितम् ॥ कZ_०२.१४.२१ ॥
Par ce mélange tripuṭaka, ce qui est sorti de la mine est « retranché/retiré » (c’est-à-dire diminué) ; cela s’appelle tripuṭaka-apasārita (abaissé par tripuṭaka).
Sutra 22
शुल्बेन शुल्बापसारितम् वेल्लकेन वेल्लकापसारितं शुल्बार्धसारेण हेम्ना हेमापसारितम् ॥ कZ_०२.१४.२२ ॥
S’il est diminué par du cuivre, on l’appelle śulbāpasārita (« abaissé par le cuivre ») ; s’il l’est par du vellaka, vellakāpasārita (« abaissé par le vellaka ») ; s’il l’est par de l’or mêlé d’une teneur en cuivre à moitié (śulbārdhasāra), on l’appelle hemāpasārita (« abaissé par l’or »).
Sutra 23
मूकमूषा पूतिकिट्टः करटुकमुखं नाली संदंशो जोङ्गनी सुवर्चिकालवणं तदेव सुवर्णमित्यपसारणमार्गाः ॥ कZ_०२.१४.२३ ॥
« Creuset muet », scorie fétide, un dispositif à « bouche de groin » (sortie dissimulée), tube, pinces, un instrument de type siphon, et le sel « suvarcikā » : tels sont les procédés/voies par lesquels (l’or) est soustrait illicitement tout en étant encore présenté comme « cet or même ».
Sutra 24
पूर्वप्रणिहिता वा पिण्डवालुका मूषाभेदादग्निष्ठादुद्ध्रियन्ते ॥ कZ_०२.१४.२४ ॥
Les boulettes de sable (ou mottes de sable) placées au préalable sont récupérées en brisant le creuset, ou en les retirant du four/foyer.
Sutra 25
पश्चाद्बन्धने आचितकपत्त्रपरीक्षायां वा रूप्यरूपेण परिवर्तनं विस्रावणम् पिण्डवालुकानां लोहपिण्डवालुकाभिर्वा ॥ कZ_०२.१४.२५ ॥
Ensuite—au stade du scellement/ligature, ou lors de l’inspection de feuilles métalliques superposées—il y a substitution en donnant l’apparence de l’argent; et il y a écoulement/fuite en remplaçant les boulettes de sable par des boulettes de fer (ou des mottes de sable ferrugineux).
Sutra 26
गाढश्चाभ्युद्धार्यश्च पेटकः सम्यूह्यावलेप्यसंघात्येषु क्रियते ॥ कZ_०२.१४.२६ ॥
Une boîte solide (bien scellée) et aussi une boîte « extractible » (à noyau amovible) sont utilisées dans les opérations d’empilage, d’enduction et de compactage (du métal).
Sutra 27
सीसरूपं सुवर्णपत्त्रेणावलिप्तमभ्यन्तरमष्टकेन बद्धं गाढपेटकः ॥ कZ_०२.१४.२७ ॥
Une « boîte étanche » est celle où une forme semblable au plomb est recouverte de feuille d’or, et dont l’intérieur est fixé par une ligature octogonale (ou en huit parties).
Sutra 28
स एव पटलसम्पुटेष्वभ्युद्धार्यः ॥ कZ_०२.१४.२८ ॥
Ce même (dispositif/agencement) est aussi réalisé en version « extractible » à l’intérieur d’enveloppes/boîtiers stratifiés.
Sutra 29
पत्त्रमाश्लिष्टं यमकपत्त्रं वावलेप्येषु क्रियते ॥ कZ_०२.१४.२९ ॥
Dans les objets enduits, la feuille est appliquée soit comme une feuille unique adhérente, soit comme une feuille double/paire (yamakapattra).
Sutra 30
शुल्बं तारं वा गर्भः पत्त्राणां संघात्येषु क्रियते ॥ कZ_०२.१४.३० ॥
Dans les compactages laminés de feuilles, on fait du cuivre ou du fil le « noyau/cœur » (garbha) à l’intérieur (c’est‑à‑dire un métal de base dedans et une feuille au dehors).
Sutra 31
शुल्बरूपं सुवर्णपत्त्रसंहतं प्रमृष्टं सुपार्श्वम् तदेव यमकपत्त्रसंहतं प्रमृष्टं ताम्रताररुपं चोत्तरवर्णकः ॥ कZ_०२.१४.३१ ॥
Une pièce de forme cuivrée, laminée de feuille d’or, polie et aux côtés bien finis ; de même, une pièce laminée de feuille double (yamakapattra) et polie ; ainsi qu’une forme en cuivre‑fil : tout cela est dit « de couleur supérieure » (c’est‑à‑dire fait pour paraître d’une teinte/d’un grade meilleur).
Sutra 32
तदुभयं तापनिकषाभ्यां निह्शब्दोल्लेखनाभ्यां वा विद्यात् ॥ कZ_०२.१४.३२ ॥
Ces deux types doivent être reconnus par le chauffage et l’essai à la pierre de touche, ou par des épreuves de grattage et de gravure sans bruit.
Sutra 33
अभ्युद्धार्यं बदराम्ले लवणोदके वा सादयन्ति । इति पेटकः ॥ कZ_०२.१४.३३ ॥
L’« abhyuddhārya » (composant séparable/adultérant) est fait pour se déposer dans une solution aigre de jujube ou dans de l’eau salée ; telle est (la méthode) appelée peṭaka.
Sutra 34
घने सुषिरे वा रूपे सुवर्णमृन्मालुकाहिङ्गुलुककल्पो वा तप्तोऽवतिष्ठते ॥ कZ_०२.१४.३४ ॥
Sous une forme dense (solide) ou creuse, une préparation de « or-argile », ou de sable, ou un mélange semblable au hiṅgula, demeure apparente lorsqu’on la chauffe.
Sutra 35
दृढवास्तुके वा रूपे वालुकामिश्रं जतु गान्धारपङ्को वा तप्तोऽवतिष्ठते ॥ कZ_०२.१४.३५ ॥
Dans une forme/coulée à structure solide, la résine mêlée de sable, ou la « boue/pâte du Gāndhāra », demeure visible lorsqu’on la chauffe.
Sutra 36
तयोस्तापनमवध्वंसनं वा शुद्धिः ॥ कZ_०२.१४.३६ ॥
Pour ces adultérants, la purification consiste à chauffer (pour les séparer) ou à les détruire/les éliminer entièrement.
Sutra 37
सपरिभाण्डे वा रूपे लवणमुल्कया कटुशर्करया तप्तमवतिष्ठते ॥ कZ_०२.१४.३७ ॥
Dans une forme/coulée avec des pièces rapportées ou des garnitures, le sel—(ou) « alka/ulkā » et le sucre âcre/piquant—demeurent apparents lorsqu’on chauffe.
Sutra 38
तस्य क्वाथनं शुद्धिः ॥ कZ_०२.१४.३८ ॥
Pour cela, la purification se fait par ébullition.
Sutra 39
अभ्रपटलमष्टकेन द्विगुणवास्तुके वा रूपे बध्यते ॥ कZ_०२.१४.३९ ॥
Une feuille de mica doit être liée/emballée en unité «aṣṭaka», ou sous une forme à structure double (à deux couches).
Sutra 40
तस्यापिहितकाचकस्योदके निमज्जत एकदेशः सीदति पटलान्तरेषु वा सूच्या भिद्यते ॥ ॥
Pour cet objet scellé par un couvercle de verre : lorsqu’on l’immerge dans l’eau, une partie coule ; ou bien, entre les couches, on le perce avec une aiguille (pour l’éprouver).
Sutra 41
मणयो रूप्यं सुवर्णं वा घनसुषिराणां पिङ्कः ॥ कZ_०२.१४.४१ ॥
Les gemmes, l’argent ou l’or—qu’ils soient pleins ou creux—relèvent de la catégorie appelée «piṅka».
Sutra 42
तस्य तापनमवध्वंसनं वा शुद्धिः । इति पिङ्कः ॥ कZ_०२.१४.४२ ॥
Pour cet objet de la classe «piṅka», la purification se fait par chauffage ou par destruction/élimination totale ; ainsi est (la méthode/la classe) «piṅka».
Sutra 43
तस्माद्वज्रमणिमुक्ताप्रवालरूपाणां जातिरूपवर्णप्रमाणपुद्गललक्षणान्युपलभेत ॥ कZ_०२.१४.४३ ॥
Par conséquent, il faut établir, par examen direct, la catégorie, la forme, la couleur, la mesure, la substance matérielle et les marques distinctives des diamants, gemmes, perles, corail et autres objets précieux similaires.
Sutra 44
कृतभाण्डपरीक्षायां पुराणभाण्डप्रतिसंस्कारे वा चत्वारो हरणोपायाः परिकुट्टनमवच्छेदनमुल्लेखनं परिमर्दनं वा ॥ कZ_०२.१४.४४ ॥
Lors de l’inspection d’articles finis ou de la remise en état d’articles anciens, il existe quatre procédés de vol : l’ébréchage (parikuṭṭana), la découpe avec extraction (avacchedana), le raclage (ullekhana) et le frottement/polissage jusqu’à usure (parimardana).
Sutra 45
पेटकापदेशेन पृषतं गुणं पिटकां वा यत्परिशातयन्ति तत्परिकुट्टनम् ॥ कZ_०२.१४.४५ ॥
Lorsque, sous prétexte d’une « boîte/étui » (emballage), ils ébrèchent une petite quantité—qu’il s’agisse d’un fil/brin, d’un morceau ou d’une unité—cela s’appelle l’ébréchage (parikuṭṭana).
Sutra 46
यद्द्विगुणवास्तुकानां वा रूपे सीसरूपं प्रक्षिप्याभ्यन्तरमवच्छिन्दन्ति तदवच्छेदनम् ॥ कZ_०२.१४.४६ ॥
Lorsque, dans des articles (y compris composites/stratifiés), ils introduisent un substitut semblable au plomb pour conserver l’apparence extérieure et découpent en retirant la matière intérieure, c’est la découpe avec extraction (avacchedana).
Sutra 47
यद्घनानां तीक्ष्णेनोल्लिखन्ति तदुल्लेखनम् ॥ कZ_०२.१४.४७ ॥
Lorsqu’ils raclent des objets solides avec un outil tranchant pour en enlever de la matière, c’est le raclage (ullekhana).
Sutra 48
हरितालमनःशिलाहिङ्गुलुकचूर्णानामन्यतमेन कुरुविन्दचूर्णेन वा वस्त्रं सम्यूह्य यत्परिमृद्नन्ति तत्परिमर्दनम् ॥ कZ_०२.१४.४८ ॥
Lorsque, à l’aide d’un tissu imprégné de poudres telles que l’orpiment, le réalgar, le cinabre ou la poudre de kuruvinda, ils frottent un objet de sorte que la matière s’use, c’est le frottement jusqu’à usure (parimardana).
Sutra 49
तेन सौवर्णराजतानि भाण्डानि क्षीयन्ते न चैषां किंचिदवरुग्णं भवति ॥ कZ_०२.१४.४९ ॥
Par ce frottement, les récipients en or et en argent diminuent en matière, sans qu’aucun dommage ou bris visible n’y apparaisse.
Sutra 50
भग्नखण्डघृष्टानां सम्यूह्यानां सदृशेनानुमानं कुर्यात् ॥ कZ_०२.१४.५० ॥
Pour les objets cassés, ébréchés ou usés par frottement, ainsi que pour ceux réunis/agrégés, on doit estimer (la quantité ou la valeur correcte) par comparaison avec un spécimen étalon similaire.
Sutra 51
अवलेप्यानां यावदुत्पाटितं तावदुत्पाट्यानुमानं कुर्यात् ॥ कZ_०२.१४.५१ ॥
Pour les articles enduits ou plaqués, on doit estimer la perte d’après la quantité de revêtement qui a été arrachée.
Sutra 52
विरूपाणां वा तापनमुदकपेषणं च बहुशः कुर्यात् ॥ कZ_०२.१४.५२ ॥
Pour les articles d’aspect irrégulier (suspects/défectueux), on doit répéter des épreuves telles que le chauffage et le broyage dans l’eau.
Sutra 53
अवक्षेपः प्रतिमानमग्निर्गण्डिका भण्डिकाधिकरणी पिञ्छः सूत्रं चेल्लं बोल्लनं शिर उत्सङ्गो मक्षिका स्वकायेक्षा दृतिरुदकशरावमग्निष्ठमिति काचं विद्यात् ॥ कZ_०२.१४.५३ ॥
Il doit reconnaître (comme signes/épreuves d’un) verre défectueux (kāca) les éléments suivants : dépôt/précipitation, non-respect de la mesure ou du poids standard, réactions à l’épreuve du feu, nodules/bosses, fragilité et émiettement, stries en forme de plume, lignes en forme de fil, pellicule semblable à du tissu, gonflement en bulle, protubérance en forme de tête, affaissement, taches de mouche, inspection visuelle du corps même (du verre), cloquage/décollement comme une peau, épreuve du bol d’eau, et résidu/scorie après l’épreuve du feu—ainsi doit-on identifier le verre.
Sutra 54
राजतानां विस्रं मलग्राहि परुषं प्रस्तीनं विवर्णं वा दुष्टमिति विद्यात् ॥ कZ_०२.१४.५४ ॥
Il doit reconnaître l’argent comme défectueux lorsqu’il est malodorant, retient/attire la saleté, est rugueux au toucher, trop durci/cassant, ou décoloré.
Sutra 55
परीक्षेतात्ययं चैषां यथोद्दिष्टं प्रकल्पयेत् ॥ कZ_०२.१४.५५च्द् ॥
Il doit examiner la détérioration/la perte de ces biens et l’évaluer conformément aux règles prescrites.
Stable trust in precious-metal workmanship and deposits, reduced fraud in weights/alloys, predictable delivery of commissioned work, and stronger monetary-fiscal reliability—thereby protecting household wealth and reinforcing the Kośa that funds security and public administration.
For wrong performance: wage forfeiture plus a fine double the wage; for delay: one-quarter wage reduction plus double fine; for debasement/short-weighting and fraud in weights/measures or finished goods: graded sāhasa-daṇḍas up to the highest for tool-based deception; for unauthorized/hidden manufacture: 12 paṇa fine (double for the doer if absconding), routing non-absconders to kaṇṭakaśodhana; severe cases include 200 fine or coin-clipping (paṇacchedana).