प्रभूतं मे शत्रुबलं शत्रुबलेन योधयिष्यामि नगरस्थानमटवीं वा तत्र मे श्ववराहयोः कलहे चण्डालस्येवान्यतरसिद्धिर्भविष्यतिण् आसाराणामटवीनां वा कण्टकमर्दनमेतत्करिष्यामिण् अत्युपचितं वा कोपभयान्नित्यमासन्नमरिबलं वासयेदन्यत्राभ्यन्तरकोपशङ्कायाः शत्रुयुद्धावरयुद्धकालश्च इत्यमित्रबलकालः ॥ कZ_०९.२.०६ ॥
prabhūtaṃ me śatrubalaṃ śatrubalena yodhayiṣyāmi nagarasthānam aṭavīṃ vā; tatra me śvavarāhayoḥ kalahe caṇḍālasya ivānyatarasiddhir bhaviṣyati; āsārāṇām aṭavīnāṃ vā kaṇṭakamardanam etat kariṣyāmi; atyupacitaṃ vā kopabhayān nityam āsannam aribalaṃ vāsayed anyatrābhyantarakopaśaṅkāyāḥ; śatruyuddhāvarayuddhakālaś ca—iti amitrabalakālaḥ
Lorsque je dispose d’abondantes forces ennemies susceptibles d’être retournées et utilisées, je combattrai au moyen des forces mêmes de l’ennemi—que ce soit dans une ville fortifiée ou en terrain forestier ; là, comme dans un combat entre un chien et un sanglier, un agent de basse condition (tel un caṇḍāla) réussit quel que soit le vainqueur. Ainsi j’accomplirai l’écrasement des « épines »—les assauts et les obstacles des forêts. De plus, si la force hostile a crû de façon excessive, alors, par crainte de susciter sa colère, je devrais cantonner cette force ennemie ailleurs, car la garder constamment à proximité risque de provoquer une révolte intérieure. Telle est l’occasion de la guerre contre l’ennemi et de la guerre par procuration—c’est‑à‑dire l’emploi de forces ennemies.
Let rival forces exhaust each other; a third party can secure advantage regardless of which side prevails, provided it manages timing and positioning.
To prevent a nearby, concentrated hostile contingent from turning into an internal coup or revolt risk.