
Description of the Royal Dynasties (राजवंशवर्णनम्) — Chapter Colophon and Transition
Cette unité sert de clôture formelle et de charnière textuelle. L’Agni Purāṇa y marque l’achèvement du chapitre intitulé « Description des dynasties royales », puis enchaîne aussitôt vers le module généalogique suivant. Une note philologique importante est conservée : certaines recensions donnent une leçon alternative—« Dadhivāmana vint à l’existence »—signalant des variations manuscrites et la transmission vivante du texte. Dans la logique du récit, les catalogues dynastiques (vaṃśa) ne sont pas de simples listes historiques, mais des index du dharma reliant royauté, continuité de la lignée et ordre moral. Le déplacement du colophon prépare le lecteur à une descente centrée sur la lignée de Puru, qui fera le pont entre la généalogie purānique et la mémoire épique (traditions Bhārata/Kuru).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे राजवंशवर्णनं नाम षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः दधिवामनोभूदिति ख , छ , ञ , च अथ सप्तसप्रत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुरुवंशवर्णनं अग्निर् उवाच पुरोर्जनमेजयो ऽभूत्प्राचीन्नन्तस्तु तत्सुतः प्राचीन्नन्तान्मनस्त्युस्तु तस्माद्वीतमयो नृपः
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa s’achève le deux-cent-soixante-dix-septième chapitre, intitulé « Description des dynasties royales ». (Certaines recensions lisent : « Dadhivāmana vint à l’existence », comme l’indiquent les manuscrits kha, cha, ña et ca.) Commence maintenant le deux-cent-soixante-dix-huitième chapitre, intitulé « Description de la dynastie de Puru ». Agni déclara : « De Puru naquit Janamejaya ; son fils fut Prācīnnanta. De Prācīnnanta naquit Manastyu ; et de lui naquit le roi Vītamaya. »
Verse 2
शुन्धुर्वीतमयाच्चाभूच्छुन्धोर्बहुविधः सुतः बहुविधाच्च संयातिरहोवादी च तत्सुतः
De Vītamaya naquit Śundhu ; et le fils de Śundhu fut Bahuvidha. De Bahuvidha naquit Saṃyāti, et son fils fut Ahovādī.
Verse 3
तस्य पुत्रो ऽथ भद्राशोअ भद्राश्वस्य दशात्मजाः ऋचेयुश् च कृषेयुश् च सन्नतेयुस् तथात्मजः
Puis son fils fut Bhadrāśa. Bhadrāśva eut dix fils — Ṛceyu, Kṛṣeyu, et aussi Sannateyu (ainsi que les autres).
Verse 4
घृतेयुश् च चितेयुश् च स्थण्डिलेयुश् च सत्तमः धर्मेयुः सन्नतेयुश् च कृचेयुर्मतिनारकः
Et (il est des enfers nommés) Ghṛteyu, Citeyu et Sthaṇḍileyu, ô le meilleur des vertueux ; de même (les enfers appelés) Dharmeyu et Sannateyu ; et Kṛceyu — tels sont les enfers (décrits dans cette section).
Verse 5
तंसुरोघः प्रतिरथः पुरस्तो मतिनारजाः आसीत्पतिरथात्कण्वः कण्वान्मेधातिथिस्त्वभूत्
Dans cette lignée se trouvèrent Taṁsurogha, Pratiratha, Purasta et Matināra. De Patiratha naquit Kaṇva ; et de Kaṇva naquit assurément Medhātithi.
Verse 6
तंसुरोघाच्च चत्वारो दुष्मन्तो ऽथ प्रवीरकः सुमन्तश्चानयो वीरो दुष्मन्ताद्भरतो ऽभवत्
De Taṁsurogha naquirent quatre fils : Duṣmanta, puis Pravīraka et Sumanta ; et de Duṣmanta naquit le héros Bharata.
Verse 7
शकुन्तलायान्तु बली यस्य नाम्ना तु भारताः सुतेषु मातृकोपेन नष्टेषु भरतस्य च
De Śakuntalā naquit un fils puissant, et c’est par son nom que le peuple fut appelé les Bhārata ; et l’on rapporte aussi que, par la colère (malédiction) de leur mère, les fils de Bharata furent anéantis.
Verse 8
ततो मरुद्भिरानीय पुत्रः स तु वृहस्पतेः संक्रामितो भरद्वाजः क्रतुभिर्वितथो ऽभवत्
Puis, amené par les Maruts, ce fils fut remis à Bṛhaspati ; et Bharadvāja, par l’action des Kratus, fut appelé « Vitatha ».
Verse 9
स चापि वितथः पुत्रान् जनयामास पञ्च वै शग्भुर्वीतमयाश्चाभूच्छम्भोर्बहुविध इति ख , ज , च सुहोत्रञ्च सुहोतारङ्गयङ्गर्भन्तथैव च
Et Vitatha, lui aussi, engendra véritablement cinq fils : Śagbhurvītamaya ; et, selon la leçon des manuscrits Kha, Ja et Ca, (un fils nommé) Bahuvidha de Śambhu ; ainsi que Suhotra, Suhotāra, Gaya et Garbha.
Verse 10
कपिलश् च महात्मानं सुकेतुञ्च सुतद्वयम् कौशिकञ्च गृत्सपतिं तथा गृत्सपतेः सुताः
Et (sont mentionnés) Kapila ; Mahātmān ; Suketu ; les deux fils ; Kauśika ; et Gṛtsapati, ainsi que les fils de Gṛtsapati.
Verse 11
ब्रह्माणाः क्षत्रिया वैश्याः काशे दीर्घतमाःसुताः ततो धन्वन्तरिश्चासीत्तत्सुतो ऽभूच्च केतुमान्
À Kāśī, les fils de Dīrghatamas étaient connus comme Brāhmaṇa, Kṣatriya et Vaiśya. D’eux naquit Dhanvantari ; et son fils, de plus, fut Ketumān.
Verse 12
केतुमतो हेमरथो दिवोदास इतिश्रुतः प्रतर्दनो दिवोदासाद्भर्गवत्सौ प्रतर्दनात्
De Ketumān naquit Hemaratha ; de Hemaratha, Divodāsa — ainsi l’enseigne la tradition. De Divodāsa naquit Pratardana ; et de Pratardana naquirent les deux Bhārgava.
Verse 13
वत्सादनर्क आसीच्च अनर्कात् क्षेमको ऽभवत् क्षेमकद्वर्षकेतुश् च वर्षकेतोर्विभुः स्मृतः
Et de Vatsa naquit Anarka ; d’Anarka surgit Kṣemaka. De Kṣemaka vint Varṣaketu, et de Varṣaketu l’on se souvient de Vibhu comme successeur.
Verse 14
विभोरानर्तः पुत्रो ऽभूद्विभोश् च सुकुमारकः सुकुमारात्सत्यकेतुर्वत्सभूमिस्तु वत्सकात्
De Vibhu naquit un fils nommé Ānarta ; et de Vibhu (encore) naquit Sukumāraka. De Sukumāraka surgit Satyaketu ; et de Vatsaka naquit Vatsabhūmi.
Verse 15
सुहोत्रस्य वृहत्पुत्रो वृहतस्तनयास्त्रयः अजमीढो द्विमीढश् च पुरुमीढश् च वीर्यवान्
Suhotra eut un fils nommé Vṛhat ; et Vṛhat eut trois fils — Ajamīḍha, Dvimīḍha, et le vaillant Purumīḍha.
Verse 16
अजमीढस्य केशिन्यां जज्ञे जह्नुः प्रतापवान् जह्नोरभूदजकाश्वो बलाकाश्वस्तदात्मजः
D’Ajamīḍha, en son épouse Keśinī, naquit le puissant Jahnu. De Jahnu naquit Ajakāśva, et son fils fut Balākāśva.
Verse 17
वलाकाश्वस्य कुशिकः कुशिकात् गाधिरिन्द्रकः गाधेः सत्यवती कन्या विश्वामित्रः सूतोत्तमः
De Valākāśva naquit Kuśika ; de Kuśika naquit Gādhi (aussi nommé Indraka). De Gādhi naquit la jeune fille Satyavatī ; et de cette lignée surgit Viśvāmitra, le plus éminent parmi les sūtas (cochers et bardes des généalogies).
Verse 18
देवरातः कतिमुखा विश्वामित्रस्य ते सुताः शुनःशेफो ऽष्टकश्चान्यो ह्य् अजमीढात् सुतो ऽभवत्
Devarāta et Katimukhā furent des fils de Viśvāmitra. De même Śunaḥśepha et un autre nommé Aṣṭaka — en vérité — furent comptés comme des fils rattachés à la lignée d’Ajamīḍha.
Verse 19
नीलिन्यां शान्तिरपरः पुरुजातिः सुशान्तितः काशदीर्घतमा इति ज सुत इति ख , छ , ज , च प्रभाववानिति ख पुरुजातेस्तु वाह्याश्वो वाह्याश्च्वात् पञ्च पार्थिवाः
De Nīlinī naquit un autre Śānti ; de Puru-jāti naquit Suśānti. Dans une recension, il est aussi noté « Kāśa-dīrghatamā » ; dans d’autres, « Suta » ; et dans une autre encore, « Prabhāvavān ». De plus, de Puru-jāti vint Vāhyāśva ; et de Vāhyāśva surgirent cinq rois.
Verse 20
मुकुलः सृञ्जयश् चैव राजा वृहदिषुस् तथा यवीनरश् च कृमिलः पाञ्चाला इति विश्रुताः
Mukula et Sṛñjaya, ainsi que le roi Vṛhadiṣu ; de même Yavīnara et Kṛmila : ceux-ci sont renommés comme les Pāñcālas.
Verse 21
मुकुलस्य तु मौकुल्याः क्षेत्रोपेता द्विजातयः चञ्चाश्वो मुकुलाज्जज्ञे चञ्चाश्वान्मिथुनं ह्य् अभुत्
De Mukula naquit la lignée des Maukulya : des hommes « deux fois nés » (dvija) pourvus de domaines fonciers. De Mukula naquit Cañcāśva, et de Cañcāśva, en vérité, surgit un couple (un mâle et une femelle).
Verse 22
दिवोदासो ह्य् अहल्या च अहल्यायां शरद्वतात् शतानन्दः शतानन्दात् सत्यधृन्मिथुनन्ततः
Divodāsa et Ahalyā : en Ahalyā, de Śaradvat, naquit Śatānanda ; et de Śatānanda naquit Satyadhṛ, puis la lignée se poursuit.
Verse 23
कृपः कृपी किवोदासान्मैत्रेयः सोमपस्ततः सृञ्जयात् पञ्चधनुषः सोमदत्तश् च तत्सुतः
De Kivodāsa naquirent Kṛpa et Kṛpī ; de lui (vinrent) Maitreya, puis Somapa. De Sṛñjaya naquit Pañcadhanuṣa, et Somadatta fut son fils.
Verse 24
सहदेवः सोमदत्तात् सहदेवात्तु सोमकः आसीच्च सोमकाज्जन्तुर्जन्तोश् च पृषतः सुतः
De Somadatta naquit Sahadeva ; de Sahadeva naquit Somaka. De Somaka naquit Jantu, et de Jantu naquit Pṛṣata, son fils.
Verse 25
पृषताद्द्रुपदस्तस्माद्धृष्टद्युम्नो ऽथ तत्सुतः धृष्ठकेतुश् च धूमिन्यामृक्षो ऽभूदजमीढतः
De Pṛṣata naquit Drupada ; de Drupada naquit Dhṛṣṭadyumna, puis son fils Dhṛṣṭaketu. Et d’Ajamīḍha, par Dhūminī, naquit Ṛkṣa.
Verse 26
ऋक्षात्सम्वरणो जज्ञे कुरुः सम्वरणात्ततः यः प्रयागादपाक्रम्य कुरुक्षेत्रञ्चकार ह
De Ṛkṣa naquit Saṃvaraṇa ; et de Saṃvaraṇa, à son tour, naquit Kuru—lui qui, s’éloignant de Prayāga, établit (créa) le Kurukṣetra.
Verse 27
कुरोः सुधन्वा सुधनुः परिक्षिच्चारिमेजयः सुधन्वनः सुहोत्रो ऽभूत् सुहोत्राच्च्यवनो ह्य् अभूत्
De Kuru vint Sudhanvā ; de Sudhanvā, Sudhanu ; de Sudhanu, Parikṣit ; de Parikṣit, Ārimejaya. D’Ārimejaya naquit Sudhanvan ; de Sudhanvan, Suhotra ; et de Suhotra naquit, en vérité, Cyavana.
Verse 28
वशिष्ठपरिचाराभ्यां सप्तासन् गिरिकासुताः वृहद्रथः कुशो वीरो यदुः प्रत्यग्रहो बलः
Des deux serviteurs de Vasiṣṭha naquirent sept fils de Girikā : Vṛhadratha, Kuśa, Vīra, Yadu, Pratyagraha et Bala (parmi eux).
Verse 29
मत्स्यकाली कुशाग्रो ऽतो ह्य् आसीद्राज्ञो वृहद्रथात् कुशाग्राद्वृषभो जज्ञे तस्य सत्यहितः सुतः
Du roi Vṛhadratha naquit alors Kuśāgra, appelé aussi Matsyakālī. De Kuśāgra naquit Vṛṣabha ; et son fils fut Satyahita.
Verse 30
सुधन्वा तत्सुतश्चोर्ज ऊर्जादासीच्च सम्भवः यवीनचश्चेति ख, छ , ञ , च सम्भवाच्च जरासन्धः सहदेवश् च तत्सुतः
Sudhanvā—son fils fut Ūrja. D’Ūrjā naquit Sambhava ; et (aussi) Yavīnaca—ainsi la lignée est-elle rapportée. De Sambhava naquit Jarāsandha, et son fils fut Sahadeva.
Verse 31
सहदेवादुदापिश् च उदापेः श्रुतकर्मकः परिक्षितस्य दायादो धार्मिको जनमेजयः
De Sahadeva naquit Udāpi, et d’Udāpi naquit Śrutakarmaka. Le juste Janamejaya fut l’héritier (successeur) de Parikṣit.
Verse 32
जनमेजयात्त्रसदस्युर्जह्नोस्तु सुरथः सुतः श्रुतसेनोग्रसेनौ च भीमसेनश् च नामतः
De Janamejaya naquit Trasadasyu ; et de Jahnu naquit Suratha comme fils ; et il y eut aussi, de nom, Śrutasena, Ugrasena, et également Bhīmasena.
Verse 33
जनमेजयस्य पुत्रौ तु सुरथो महिमांस् तथा सुरथाद्विदूरथो ऽभूदृक्ष आसीद्विदूरथात्
Or, Janamejaya eut deux fils : Suratha et Mahimān. De Suratha naquit Vidūratha ; et de Vidūratha naquit Ṛkṣa.
Verse 34
ऋक्षस्य तु द्वितीयस्य भीमसेनो ऽभवत्सुतः प्रतीपो भीमसेनात्तु प्रतीपस्य तु शान्तनुः
De la seconde lignée de Ṛkṣa naquit le fils Bhīmasena. De Bhīmasena naquit Pratīpa, et de Pratīpa naquit Śāntanu.
Verse 35
देवापिर्वाह्लिकश् चैव सोमदत्तस्तु शान्तनोः वाह्लिकात्सोमदत्तो ऽभुद्भूरिर्भूरिस्रवाः शलः
Devāpi et Bāhlika, ainsi que Somadatta, naquirent de Śāntanu. De Bāhlika naquit Somadatta ; et de lui vinrent Bhūri, Bhūriśravā et Śala.
Verse 36
गङ्गायां शान्तनोर्भीष्मः काल्यायां विचित्रवीर्यकः कृष्णद्वैपायनश् चैव क्षेत्रे वैचित्रवीर्यके
De Śāntanu, par l’entremise de Gaṅgā, naquit Bhīṣma ; par Kālyā naquit Vicitravīrya ; et Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) devint lui aussi l’engendreur dans le kṣetra (champ) de Vicitravīrya.
Verse 37
धृतरष्ट्रञ्च पाण्डुञ्च विदुरञ्चाप्यजीजनत् पाण्डोर्युधिष्ठिरः कुन्त्यां भीमश् चैवार्जुनस्त्रयः
Il engendra Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu et aussi Vidura. De Pāṇḍu, par Kuntī, naquirent Yudhiṣṭhira, Bhīma et de même Arjuna — tous trois.
Verse 38
नकुलः सहदेवश् च पाण्डोर्माद्य्राञ्च दैवतः अर्जुनस्य च सौभद्रः परिक्षिदभिमन्युतः
Nakula et Sahadeva naquirent de Pāṇḍu par Mādrī, grâce aux divins Aśvin. Et d’Arjuna, par Subhadrā, naquit Abhimanyu ; et le fils d’Abhimanyu fut Parikṣit.
Verse 39
द्रौपदी पाण्डवानाञ्च प्रिया तस्यां युधिष्ठिरात् प्रतिविन्ध्यो भीमसेनाच्छ्रुतकीर्तिर्धनञ्जयात्
Draupadī était la bien-aimée des Pāṇḍava. D’elle, de Yudhiṣṭhira naquit Prativindhya ; de Bhīmasena, Śrutakīrti ; et de Dhanañjaya (Arjuna) naquit aussi un fils.
Verse 40
सहदेवाच्छ्रुतकर्मा शतानीकस्तु नाकुलिः भीमसेनाद्धिडिम्बायामन्य आसीद् घटीत्कचः
De Sahadeva naquit Śrutakarmā ; et de Nakula naquit Śatānīka. De Bhīmasena, par Hiḍimbā, il y eut un autre fils : Ghaṭotkaca.
Verse 41
एते भूता भविष्याश् च नृपाः संख्या न विद्यते अत्र पाठः पतितः धनञ्जयात् क उत्पन्न इति विशेषाप्राप्तेः गताः कालेन कालो हि हरिस्तं पूजयेद्द्विज होममग्नौसमुद्दिश्य कुरु सर्वप्रदं यतः
Ces rois—passés et futurs—sont au-delà du dénombrement. Ici, une portion de la leçon du texte est tombée après (la mention de) Dhanañjaya, car le détail particulier «de qui est-il né ?» n’est pas disponible. Tous sont emportés par le Temps, car le Temps est en vérité Hari (Viṣṇu). C’est pourquoi, ô brāhmane, rends-lui un culte ; et accomplis le homa, l’offrande au feu, en la dédiant à Agni, car elle dispense tous les bienfaits.
A recensional variant is recorded (pāṭhabheda), where some manuscripts read “Dadhivāmana came into being,” showing how the Agni Purana circulated with minor lineage/wording differences.
By framing genealogy under kāla and dharma, it reminds the reader that worldly continuity is time-bound, encouraging devotion and disciplined action while studying the structures of righteous kingship.