
Chapter 275 — द्वादशसङ्ग्रामाः (The Twelve Battles)
Agni poursuit le récit orienté vers le vaṁśa en ancrant la naissance de Kṛṣṇa dans une généalogie cosmique : Kaśyapa se manifeste comme Vasudeva et Aditi comme Devakī, afin que Hari paraisse avec tapas, protège le dharma et écarte l’adharma. Le chapitre dresse ensuite la liste des reines de Kṛṣṇa et de sa descendance, soulignant l’ampleur de la protection et de la succession yādava (Pradyumna → Aniruddha → Vajra et autres), reliant ainsi l’incarnation divine à la continuité dynastique et à l’ordre social. De ce cadre généalogique, l’enseignement bascule vers un registre doctrinal et épique : Hari naît en humain pour établir la karma-vyavasthā (l’accomplissement ordonné des devoirs et des rites) et soulager les afflictions des hommes. Le cœur du chapitre est l’énumération de « douze batailles/manifestations » dans le conflit devas–asuras, avec de brèves preuves narratives : Narasiṃha, Vāmana, Varāha, le barattage de l’océan pour l’amṛta, Tārakāmaya, l’incendie de Tripura, la mise à mort d’Andhaka, la mort de Vṛtra, les campagnes de Paraśurāma, la crise du halāhala et la défaite de Kolāhala—pour conclure que tous ces agents (rois, sages, dieux) sont des avatāra de Hari, nommés ou non.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे यदुवंशवर्णनं नाम चतुःसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः द्वादशसङ्ग्रामाः अग्निर् उवाच कश्यपो वसुदेवो ऽभूद्देवकी चादितिर्वरा देवक्यां वसुदेवात्तु कृष्णो ऽभूत्तपसान्वितः
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, s’achève le chapitre deux cent soixante-quatorze, intitulé « Description de la dynastie des Yadu ». Commence maintenant le chapitre deux cent soixante-quinze, « Les douze batailles ». Agni dit : Kaśyapa s’incarna en Vasudeva, et la noble Devakī fut Aditi. En Devakī, de Vasudeva, naquit Kṛṣṇa, pourvu de tapas (puissance ascétique).
Verse 2
धर्मसंरक्षणार्थाय ह्य् अधर्महरणाय च सुरादेः पालनार्थञ्च दैत्यादेर्मथनाय च
En vérité, (Il agit) pour la sauvegarde du dharma et pour l’abolition de l’adharma ; pour la protection des dieux et des êtres semblables, et pour l’écrasement des daityas et des êtres semblables.
Verse 3
रुक्मणी सत्यभामा च सत्या नग्नजिती प्रिया सत्यभामा हरेः सेव्या गान्धारी लक्ष्मणा तथा
Rukmiṇī, Satyabhāmā, Satyā et Nagnajitī — la reine bien-aimée ; Satyabhāmā, digne d’être servie avec dévotion en tant qu’épouse de Hari ; et de même Gāndhārī et Lakṣmaṇā.
Verse 4
मित्रविन्दा च कालिन्दी देवी जाम्बवती तथा सुशीला च तथा माद्री कौशल्या विजया जया
Et (il y eut) Mitravindā, Kālindī et Devī ; de même Jāmbavatī ; et aussi Suśīlā ; et aussi Mādrī ; (ainsi que) Kauśalyā, Vijayā et Jayā.
Verse 5
चित्रविन्देति ख , छ च एवमादीनि देवीनां सहस्राणि तु षोडश प्रद्युम्नाद्याश् च रुक्मिण्यां भीमाद्याः सत्यभामया
« Citravindā » et (d’autres désignées par les syllabes) kha, cha et ca — ainsi et ainsi de suite — comptent parmi les reines ; on en dit des milliers, mais (de façon notable) elles sont seize. Et Pradyumna et les autres naquirent de Rukmiṇī, tandis que Bhīma et les autres naquirent de Satyabhāmā.
Verse 6
जाम्बवत्याञ्च शाम्बाद्याः कृष्णस्यासंस् तथापरे शतं शतसहस्राणां पुत्राणां तस्य धीमतः
De Jāmbavatī, Śāmba et les autres furent les fils de Kṛṣṇa ; et de même, de ce sage, on dit que le nombre de ses fils fut de cent et de cent mille.
Verse 7
अशीतिश् च सहस्राणि यादवाः कृष्णरक्षिताः प्रद्युम्नस्य तु वैदर्भ्यामनिरुद्धो रणप्रियः
Quatre-vingt mille Yādava furent protégés par Kṛṣṇa. Et de Pradyumna, avec la princesse de Vidarbha (Vaidebhī), naquit Aniruddha, épris de bataille.
Verse 8
अनिरुद्धस्य वज्राद्या यादवाः सुमहाबलाः तिस्रः कोट्यो यादवानां षष्टिर्लक्षाणि दानवाः
D’Aniruddha vinrent les Yādava d’une force immense—à commencer par Vajra—au nombre de trois koṭi; et les Dānava étaient au nombre de soixante lakṣa.
Verse 9
मनुष्ये बाधका ये तु तन्नाशाय बभूव सः कर्तुं कर्मव्यवस्थानं मनुष्यो जायते हरिः
Quelles que soient les afflictions qui accablent les humains—Il advint pour les détruire. Afin d’établir l’ordonnancement juste des devoirs et des rites (karma-vyavasthā), Hari naît en tant qu’homme.
Verse 10
देवासुराणां सङ्ग्रामा दायार्थं द्वादशाभवन् प्रथमो नारसिंहस्तु द्वितीयो वामनो रणः
Dans la guerre entre les dieux et les asura, afin d’assurer leur part légitime, il y eut douze manifestations. La première fut Narasiṁha; la seconde fut Vāmana, manifesté sur le champ de bataille.
Verse 11
सङ्ग्रामस्त्वथ वाराहश् चतुर्थो ऽमृतमन्थनः तारकामयसङ्ग्रामः षष्ठो ह्य् आजीवको रणः
Puis vient la bataille dite Vārāha, comptée comme la quatrième; et (ensuite) le barattage pour l’amṛta (amṛta-manthana). La bataille de Tārakāmaya est comptée comme la sixième; et, en vérité, il est aussi une bataille nommée Ājīvaka.
Verse 12
त्रैपुरश्चान्धकबधो नवमो वृत्रघातकः जितो हालाहलश्चाथ घोरः कोलाहलो रणः
Il est le Destructeur de Tripura, le Tueur d’Andhaka, le Neuvième (nom dans la série), l’Abatteur de Vṛtra. Il est le Vainqueur du Hālāhala, et aussi le Terrible—appelé Tumulte et Bataille.
Verse 13
हिरण्यकशिपोश्चोरो विदार्य च नखैः पुरा नारसिंहो देवपालः प्रह्नादं कृतवान् नृपम्
Autrefois, Narasiṃha—protecteur des dieux—déchira de ses griffes Hiraṇyakaśipu, l’oppresseur impie, et fit de Prahlāda un roi.
Verse 14
देवासुरे वामनश् च छलित्वा बलिमूर्जितम् महेन्द्राय ददौ राज्यं काश्यपो ऽदितिसम्भवः
Et dans le conflit entre dieux et asuras, Vāmana, ayant déjoué le puissant Bali, rendit la royauté à Mahendra (Indra), né d’Aditi et issu de Kaśyapa.
Verse 15
वराहस्तु हिरण्याक्षं हत्वा देवानपालयत् उज्जहार भुवं देवदेवैर् अभिष्टुतः
Mais Varāha, après avoir tué Hiraṇyākṣa, protégea les dieux et—loué par les dieux et les êtres divins—souleva la Terre.
Verse 16
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् सुरासुरैश् च मथितं देवेभ्यश्चामृतं ददौ
Faisant du Mandara le bâton de barattage et de Vāsuki la corde, dieux et asuras barattèrent l’océan; et de là fut accordé aux Devas l’amṛta, nectar d’immortalité.
Verse 17
तारकामयसङ्ग्रामे तदा देवाश् च पालिताः निवार्येन्द्रं गुरून् देवान् दानवान्सोमवंशकृतम्
Dans la guerre de Tārakāmaya, alors les dieux furent protégés ; en retenant Indra et les vénérables dieux‑précepteurs, il fit que les Dānavas établissent et assurent la dynastie de Soma (la lignée lunaire).
Verse 18
विश्वामित्रवशिष्ठात्रिकवयश् च रणे सुरान् अपालयन्ते निर्वार्य रागद्वेषादिदानवान्
Et Viśvāmitra, Vasiṣṭha ainsi que les trois rishis‑poètes protégèrent les dieux au combat, repoussant les Dānavas mus par la passion, la haine et autres affects.
Verse 19
पृथ्वीरथे ब्रह्मयन्तुरीशस्य शरणो हरिः ददाह त्रिपुरं देवपालको दैत्यमर्दनः
Hari (Viṣṇu)—refuge d’Īśa (Śiva)—devint le cocher du Seigneur, la Terre servant de char ; et, Protecteur des dieux, pourfendeur des démons, il brûla Tripura (les trois cités).
Verse 20
गौरीं जिहीर्षुणा रुद्रमन्धकेनार्दितं हरिः अनुरक्तश् च रेवत्यां चक्रेचान्धासुरार्दनम्
Lorsque Rudra fut assailli par Andhaka, qui voulait enlever Gaurī, Hari—attaché et dévoué à Revatī—provoqua aussi la destruction de l’asura Andha (Andhaka).
Verse 21
अपां फेनमयो भूत्वा देवासुररणे हरन् वृत्रं देवहरं विष्णुर्देवधर्मानपालयत्
Devenant, pour ainsi dire, fait de l’écume des eaux, Viṣṇu, dans la guerre entre dieux et asuras, tua Vṛtra—pilleur des dieux—et sauvegarda ainsi l’ordre dharmique des devas.
Verse 22
शाल्वादीन् दानवान् जित्वा हरिः परशुरामकः अपालयत् सुरादींश् च दुष्टक्षत्रं निहत्य च
Après avoir vaincu les Dānavas à commencer par Śālva, Hari, sous la forme de Paraśurāma, protégea les dieux et les autres êtres, et il abattit aussi la troupe impie des kṣatriya.
Verse 23
हालाहलं विषं दैत्यं निराकृत्य महेश्वरात् भयं निर्णाशयामास देवानां मधुसूदनः
Après avoir écarté le poison Hālāhala, de nature démoniaque, Madhusūdana (Viṣṇu) dissipa entièrement la crainte des dieux née en rapport avec Maheśvara (Śiva).
Verse 24
देवासुरे रणे यश् च दैत्यः कोलाहलो जितः पालिताश् च सुराः सर्वे विष्णुना धर्मपालनात्
Et dans la bataille entre dieux et démons, le Daitya nommé Kolāhala fut vaincu ; et tous les dieux furent protégés par Viṣṇu, car il maintient et sauvegarde le dharma.
Verse 25
राजानो राजपुत्राश् च मुनयो देवता हरिः यदुक्तं यच्च नैवोक्तमवतारा हरेरिमे
Rois, princes, sages (muni) et même les dieux — en vérité Hari lui-même — : tels sont les avatāra de Hari, qu’ils aient été explicitement énoncés ou non détaillés.
It uses vaṁśa (genealogy) to anchor avatāra theology in social history: dynastic continuity and protection of the Yādavas are presented as instruments for dharma-rakṣaṇa and the establishment of karma-vyavasthā.
It denotes the correct ordering and stabilization of prescribed duties and rites—Hari’s human birth is framed as a restorative intervention to re-establish dharmic conduct amid human suffering and disorder.
The chapter points to Narasiṁha (Hiraṇyakaśipu), Vāmana (Bali), Varāha (Hiraṇyākṣa), amṛta-manthana, Tārakāmaya, Tripura’s burning, Andhaka’s destruction, Vṛtra’s slaying, Paraśurāma’s conquest of hostile forces, the halāhala crisis, and the defeat of Kolāhala—framed as dharma-preserving acts.