Adhyaya 269
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26915 Verses

Adhyaya 269

Viṣṇu-Pañjara (विष्णुपञ्जरम्) — The Protective Armor of Viṣṇu

Ce chapitre présente le « Viṣṇu-Pañjara » (kavaca) comme une théologie protectrice d’autorité : avant la bataille cosmique de Śiva (la mise à mort de Tripura), Brahmā prescrit à Śaṅkara cette « armure de Viṣṇu » pour sa sauvegarde, montrant que même les plus hautes divinités agissent selon un vidhi de protection ordonné. Puṣkara expose la logique intime de la garde en cartographiant les formes et les armes de Viṣṇu dans l’espace : le disque à l’est, la massue au sud, l’arc à l’ouest et l’épée au nord, étendant la protection aux directions intermédiaires, aux ouvertures du corps, à la terre (Varāha) et au ciel (Narasiṁha). Le texte précise les fonctions apotropaïques de Sudarśana, de la gadā flamboyante et de la résonance tonitruante du Śārṅga pour repousser et détruire des classes d’êtres hostiles—rākṣasas, bhūtas, piśācas, ḍākinīs, pretas, vināyakas, kuṣmāṇḍas—ainsi que d’autres périls, y compris animaux et serpents. Il conclut en reliant la protection au bien-être intérieur—santé de l’intellect, du mental et des sens—par le kīrtana de Vāsudeva, et en affirmant Viṣṇu comme le Brahman Suprême : la récitation véridique de son Nom détruit la « triple inauspiciosité » (trividha aśubha), unissant rite protecteur et métaphysique théiste non duelle.

Shlokas

Verse 1

अ प्रणीतम् श्रीलश्री वङ्गदेशीयासियातिक्-समाजानुज्ञया श्रीराजेन्द्रलालमित्रेण परिशोधितम् कलिकाताराजधान्यां गणेशयन्त्रे मुद्रितञ्च संवत् अग्निपुराणम् अथोनसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विष्णुपञ्जरं पुष्कर उवच त्रिपुरञ्जघ्नुषः पूर्वं ब्रह्मणा विष्णुपञ्जरं शङ्करस्य द्विजश्रेष्थ रक्षणाय निरूपितं

Puṣkara dit : Avant que (Śiva) ne terrasse Tripura, Brahmā prescrivit à Śaṅkara—ô le meilleur des deux-fois-nés—une « armure protectrice » (kavaca) de Viṣṇu, pour sa sauvegarde. Voici le deux-cent-soixante-neuvième chapitre, « Le Viṣṇu-Pañjara ».

Verse 2

वागीशेन च शक्रस्य बलं हन्तुं प्रयास्यतः तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि तत्त्वं शृणु जयादिमत्

Et lorsque Vāgīśa se mit en route pour anéantir l’armée de Śakra (Indra), je décrirai sa forme véritable ; écoute sa réalité essentielle, ô Jayādimat.

Verse 3

विष्णुः प्राच्यां स्थितश् चक्री हरिर्दक्षिनणतो गदी प्रतीच्यां शार्ङ्गधृग्विष्णुर्जिष्णुः खड्गी ममोत्तरे

Que Viṣṇu, établi à l’est comme porteur du disque, et Hari au sud comme porteur de la massue ; que Viṣṇu à l’ouest comme porteur de Śārṅga (l’arc), et Jiṣṇu au nord comme porteur de l’épée, me protègent.

Verse 4

हृषीकेशो विकोणेषु तच्छिद्रेषु जनार्दनः क्रोडरूपी हरिर्भूमौ नरसिंहो ऽम्बरे मम

Que Hṛṣīkeśa demeure dans les directions intermédiaires ; que Janārdana garde les ouvertures et les passages. Que Hari, sous la forme du Sanglier (Varāha), me protège sur la terre ; et que Narasiṁha me protège dans le ciel.

Verse 5

क्षुरान्तममलञ्चक्रं भ्रमत्येतत् सुदर्शनं अस्यांशुमाला दुष्प्रेक्ष्या हन्तुं प्रेतनिशाचरान्

Ce disque Sudarśana, sans tache et tranchant comme un rasoir, tourbillonne avec rapidité ; sa guirlande de rayons est insoutenable à contempler—faite pour abattre les fantômes et les démons rôdeurs de la nuit.

Verse 6

गदा चेयं सहस्रार्चिःप्रदीप्तपावकोज्ज्वला रक्षोभूतपिशाचानां डाकिनीनाञ्च नाशनी

Cette massue même, aux mille flammes, resplendit comme un feu allumé ; elle est la destructrice des rākṣasas, des bhūtas, des piśācas et aussi des ḍākinīs.

Verse 7

शार्ङ्गविस्फूर्जितञ्चैव वासुदेवस्य मद्रिपून् तिर्यङ्मनुष्यकुष्माण्डप्रेतादीन् हन्त्वशेषतः

Et que le fracas retentissant de Śārṅga, l’arc de Vāsudeva, anéantisse totalement mes ennemis—qu’ils soient bêtes, hommes, kuṣmāṇḍas, pretas et autres—sans en laisser aucun.

Verse 8

खड्गधारोज्ज्वलज्जो ऽत्स्नानिर्धूता ये समाहिताः ते यान्तु शाम्यतां सद्यो गरुडेनेव पन्नगाः

Que ces forces hostiles, flamboyantes comme le tranchant d’une épée—secouées et écartées par le rite du bain et maîtrisées par la concentration rituelle—s’en aillent et s’apaisent sur-le-champ, comme les serpents sont domptés par Garuḍa.

Verse 9

ये कुष्माण्डास्था यक्षा ये दैत्या ये निशाचराः प्रेता विनायकाः क्रूरा मनुष्या जम्भगाः खगाः

Qu’ils soient des êtres établis dans Kuṣmāṇḍa, des Yakṣas, des Daityas, des démons rôdant la nuit, des Pretas (esprits errants), des Vināyakas (esprits d’obstacle), des hommes cruels, des Jambhagas ou des oiseaux hostiles—tous sont ici nommés afin d’être repoussés.

Verse 10

सिंहादयश् च पशवो दन्दशूकाश् च पन्नगाः सर्वे भवन्तु ते सौम्याः कृष्णशङ्खरवाहताः

Que les bêtes, à commencer par les lions, ainsi que les créatures mordantes et les serpents—tous sans exception—deviennent doux envers toi, domptés par le grondement de la conque noire (śaṅkha).

Verse 11

चित्तवृत्तिहरा ये मे ये जनाः स्मृतिहारकाः बलौजसञ्च हर्तारश्छायाविभ्रंशकाश् च ये

Que soient repoussés ces êtres qui m’enlèvent les mouvements de l’esprit, ces personnes qui dérobent la mémoire, ceux qui ravissent la force et la vigueur vitale, et ceux qui provoquent la déformation ou la perte de l’ombre—qu’ils soient écartés.

Verse 12

ये चोपभोगहर्तारो ये च लक्षणनाशकाः कुष्माण्डास्ते प्रणश्यन्तु विष्णुचक्ररवाहताः

Que ces Kuṣmāṇḍas qui dérobent les jouissances, et ceux qui détruisent les marques et signes auspices, soient entièrement anéantis—terrassés par l’élan rugissant du disque de Viṣṇu.

Verse 13

बुद्धिस्वास्थ्यं मनःस्वास्थ्यं स्वास्थ्यमैन्द्रियकं तथा ममास्तु देवदेवस्य वासुदेवस्य कीर्तनात्

Par la louange (kīrtana) de Vāsudeva, le Dieu des dieux, puisse-je obtenir la saine santé de l’intellect, la saine santé du mental, et de même la santé des sens.

Verse 14

पृष्ठे पुरस्तान्मम दक्षिणोत्तरे विकोणतश्चास्तु जनार्दनोहरिः तमीड्यमीशानमनन्तमच्युतं जनार्दनं प्रणिपतितो न सीदति

Que Janārdana Hari soit derrière moi et devant moi ; qu’Il soit à ma droite et à ma gauche, et aussi dans les directions intermédiaires (diagonales). Celui qui se prosterne devant ce Seigneur digne de louange—Janārdana, le Souverain, l’Infini, l’Infaillible (Acyuta)—ne tombe pas dans la détresse.

Verse 15

यथा परं ब्रह्म हरिस् तथा परः जगत्स्वरूपश् च स एव केशवः सत्येन तेनाच्युतनामकीर्तनात् प्रणाशयेत्तु त्रिविधंममाशुभं

De même que Hari est le Brahman suprême, de même Il est le Très-Haut ; et Lui seul—Keśava—est aussi la forme même de l’univers. Par cette vérité, par la récitation du Nom d’Acyuta, que soit détruite ma triple infortune.

Frequently Asked Questions

Protection is constructed as a spatial grid (dikbandhana): Viṣṇu’s weapon-bearing forms are stationed in the cardinal and intermediate directions, with additional guardianship over apertures, earth (Varāha), and sky (Narasiṁha).

It names multiple categories of harmful beings and forces—rākṣasas, bhūtas, piśācas, ḍākinīs, pretas, vināyakas, kuṣmāṇḍas, night-roamers, hostile animals and serpents—along with afflictions such as memory-loss, mind-disturbance, vitality-theft, and shadow-distortion.

It culminates in theological identity: Viṣṇu/Hari as Parabrahman and the universe-form, asserting that nāma-kīrtana of Acyuta/Vāsudeva grants inner health and destroys trividha aśubha, aligning apotropaic practice with devotion and metaphysical truth.