Adhyaya 49
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4927 Verses

Adhyaya 49

Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)

Le Seigneur Agni (en tant que Bhagavān) ouvre un exposé à la fois technique et empreint de dévotion sur le pratima-lakṣaṇa : les signes canoniques permettant d’identifier les images sacrées des Daśāvatāra et d’autres manifestations vaiṣṇava, propres à la consécration (pratiṣṭhā) dans les cadres du Vāstu et de l’Īśāna-kalpa. Le chapitre progresse forme après forme : Matsya et Kūrma selon le type corporel ; Varāha avec l’iconographie du relèvement de la Terre, des figures d’accompagnement (Kṣmā/Dharā, Ananta et Śrī) et les fruits spirituels et mondains annoncés (souveraineté et traversée du saṃsāra). Narasiṃha est prescrit tant dans une posture dramatique narrative que dans la forme standard à quatre bras avec emblèmes. Vāmana et de multiples configurations de Rāma/Balarāma sont détaillés par des schémas de placement des armes. Buddha et Kalki sont caractérisés par l’allure, l’habillement et la fonction eschatologique. Le propos s’élargit ensuite des avatāra au groupe nonuple Vāsudevādi et à des formes alliées (Brahmā, Viṣṇu sur Garuḍa, Viśvarūpa, Hari à tête de cheval de type Hayagrīva, Dattātreya et Viśvaksena), en mentionnant des variantes manuscrites, signe du souci śāstrique du Purāṇa pour l’exactitude de la transmission autant que pour l’usage rituel.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, s’achève le quarante-huitième chapitre intitulé « Hymne aux Vingt-Quatre Formes ». Commence maintenant le quarante-neuvième chapitre : « Description des caractéristiques de Matsya et des autres (incarnations) ». Le Seigneur Bienheureux dit : « Je vais t’exposer les caractéristiques des dix avatāra, en commençant par Matsya. Celui qui a la forme d’un poisson est appelé Matsya ; l’avatāra Kūrma a la forme d’une tortue. »

Verse 2

शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा

Selon la leçon des deux manuscrits marqués (ga et ṅa), le nom est donné comme «Śaṅkha-padmī». L’image doit être façonnée avec un corps humain, ou comme Varāha, le Sanglier qui soutient la Terre, portant la massue et d’autres emblèmes. Dans la main droite et dans la gauche, qu’il tienne une conque (śaṅkha) ; et qu’il y ait Lakṣmī, ou bien seulement un lotus.

Verse 3

श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्

Śrī (Lakṣmī) doit être placée sur le coude gauche ; la Terre (Kṣmā) et Ananta doivent être représentés suivant et servant aux pieds. En installant une telle image de Varāha, on obtient la souveraineté (la puissance royale) et l’on trouve un moyen de traverser l’océan de l’existence mondaine.

Verse 4

नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः

Narasimha, la gueule grande ouverte, frappa et abattit le démon de sa cuisse gauche ; paré d’une guirlande, il déchira la poitrine de celui-ci, tout en portant le disque étincelant (cakra) et la massue (gadā).

Verse 5

छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः

Vāmana doit être figuré tenant un parasol (chatra) et un bâton (daṇḍa), sous la forme d’un nain, ou bien avec quatre bras. Rāma doit être représenté avec l’arc et les flèches en main ; (il peut aussi être) porteur d’épée et muni de la hache (paraśu).

Verse 6

रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः

Rāma est aussi tenu pour être à deux bras (dvibhuja), portant l’arc, les flèches, l’épée ou la conque (śaṅkha). Autrement, Rāma peut être à quatre bras (caturbhuja), tenant en outre la massue (gadā) et le soc de charrue (lāṅgala).

Verse 7

वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं

En haut à gauche, on doit placer la charrue ; au-dessous, la splendide conque (śaṅkha). En haut à droite, on doit placer le pilon (muṣala) ; et au-dessous, le splendide disque (cakra).

Verse 8

शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः

Le Buddha, à l’âme paisible, aux longues oreilles, au corps clair et vêtu d’une robe, siège sur un lotus surélevé et accorde les dons de varada (octroi) et d’abhaya (absence de crainte).

Verse 9

धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः

Kalki — un dvija (né deux fois) — sera muni d’un arc et d’un carquois, accomplissant l’extermination des mleccha. Ou bien, monté sur un cheval, l’épée à la main, il sera pourvu de la conque, du disque et de flèches.

Verse 10

लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं

Je te dirai les marques distinctives du groupe des neuf commençant par Vāsudeva : dans la main supérieure droite se trouve la massue (gadā) ; dans la main gauche, en haut, est tenu l’excellent disque (cakra).

Verse 11

ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः

Brahmā et Īśa (Śiva) doivent être placés en permanence sur les côtés ; Vāsudeva est tel qu’il a été décrit auparavant. Il porte la conque et peut être représenté accordant des dons ; il peut être figuré avec deux bras ou avec quatre.

Verse 12

लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे

On se souvient de Balarāma comme portant la charrue et le muśala (massue), et tenant la gadā (masse) et le lotus. (Selon une leçon d’un manuscrit marqué : «celui qui ôta le dānava de la cuisse gauche» ; selon deux autres leçons marquées : «au corps clair, entouré d’armes» ; et selon une autre leçon marquée : «pourvu d’arc et de flèches».) Pradyumna tient le vajra dans la main droite, la conque (śaṅkha) dans la gauche, et un arc en sa main.

Verse 13

गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः

Pradyumna doit être médité comme ceint (au niveau du nombril) d’une massue, resplendissant d’une teinte jaune; et Aniruddha comme le porteur à quatre bras de l’arc et des flèches. De même, il faut contempler Nārāyaṇa, le Seigneur qui pénètre tout.

Verse 14

चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः

Brahmā a quatre visages et quatre bras, avec un ventre large et arrondi; il porte de longues mèches pendantes et est orné de jata, la chevelure emmêlée. Sa monture éminente est le haṃsa (cygne/oie).

Verse 15

दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे

À droite doit se trouver l’akṣasūtra (chapelet) ; à gauche, le sruva (louche rituelle) et la kuṇḍikā (vase à eau). On placera aussi l’ājyasthālī, le récipient du ghee, et les déesses Sarasvatī et Sāvitrī seront disposées à gauche et à droite.

Verse 16

विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके

Viṣṇu, aux huit bras, doit être visualisé monté sur Tārkṣya (Garuḍa). Dans ses mains droites se trouve l’épée; (il porte) aussi la massue et la flèche; et de ses mains gauches il accorde les dons, tout en tenant également l’arc et le bouclier.

Verse 17

चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः

Narasimha doit être figuré avec quatre bras, portant le disque (cakra) et la conque (śaṅkha) ; ou bien comme le porteur de conque et de disque ayant mis en pièces le grand asura.

Verse 18

अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः

Varāha (le Sanglier) n’est pas à quatre bras ; il tient Śeṣa sur la paume de sa main. D’un bras il soutient la Terre, et de la main gauche il porte un lotus.

Verse 19

पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे

Dharā (la déesse Terre) doit être façonnée comme s’agrippant aux pieds ; et Lakṣmī doit être montrée debout aux pieds. Sur Tārkṣya (Garuḍa) on figurera « l’Enchanteur des Trois Mondes » ; et, sur le côté droit, la divinité sera à huit bras.

Verse 20

चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते

Dans la main gauche (elle porte) le disque, l’épée, le pilon/masse (muṣala) et l’aiguillon (aṅkuśa) ; et elle est pourvue de la conque, de l’arc Śārṅga, de la massue (gadā), du lacet (pāśa), du lotus et de la vīṇā.

Verse 21

लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे

Lakṣmī et Sarasvatī doivent être placées sur le côté gauche ; et, sur le côté droit, se tient Viśvarūpa. Dans sa main (on le montre tenant) une masse/marteau (mudgara), ainsi qu’un lacet (pāśa), une lance (śakti), un trident (śūla) et une flèche.

Verse 22

वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं

Dans la main gauche se trouvent la conque (śaṅkha) et l’arc Śārṅga, la massue (gadā), le lacet (pāśa) et le javelot (tomara) ; dans la main droite, le disque (cakra) — ainsi lit une variante d’un manuscrit marqué. Une autre leçon marquée dit : « tenant une massue, entouré de Rati ». Une autre : « aux longs sourcils ». Une autre : « portant la terre troublée ; de la gauche (tenant) Lakṣmī au-dessous ». (Sont encore mentionnés :) la charrue, la hache, le bâton, le poignard et une arme de jet en cuir (instrument à lanière/bouclier).

Verse 23

विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि

Il a vingt bras et quatre visages ; il est placé à droite et aussi à gauche. Il a trois yeux ; sur le côté gauche, on ne le représente pas couché, même sous la forme de « celui qui repose sur les eaux » (jalāśāyī).

Verse 24

श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः

Hari—dont un pied est porté par Śrī (Lakṣmī), loué par Vimalā et les autres déesses ; de dont le lotus du nombril fit surgir le Quatre-Visages (Brahmā) ; et qui est la source même de Hari et de Śaṅkara—ce Hari suprême, lui seul, doit être vénéré.

Verse 25

शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः

Dans sa main droite il porte le trident (śūla) et la lance (aṣṭi) ; dans sa main gauche il porte la massue (gadā) et le disque (cakra). Son corps porte les marques de Rudra et de Keśava, avec Lakṣmī ; et il est accompagné de Gaurī et de Lakṣmī.

Verse 26

शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः

Hari, à tête de cheval, tient dans ses mains la conque, le disque, la massue et le Veda ; son pied gauche est soutenu par Śeṣa, tandis que son pied droit repose sur le dos de la Tortue (Kūrma).

Verse 27

दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः

Dattātreya doit être figuré avec deux bras, Śrī (Lakṣmī) étant assise sur son giron gauche. Quant à Viśvaksena—serviteur de Hari—il doit porter le disque et la massue, la charrue, ainsi que la conque sacrée (śaṅkha).

Frequently Asked Questions

It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.

For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).

It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.

No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.