
Chapter 106 — नगरादिवास्तुः (Vāstu Concerning Towns and Related Settlements)
Le Seigneur Agni (en tant qu’Īśvara) enseigne à Vasiṣṭha les principes du Vāstu pour fonder et organiser les villes afin d’accroître la prospérité du royaume (rājya-vṛddhi). Le chapitre s’ouvre sur le choix du site, mesuré en yojanas, puis décrit les préliminaires de consécration : culte des divinités du vāstu et offrandes bali. Il prescrit ensuite un vāstu-maṇḍala de 30 padas avec des portes placées selon les directions : à l’est dans le secteur de Sūrya, au sud dans Gandharva, à l’ouest dans Varuṇa et au nord dans Saumya. Il fixe des dimensions de portes permettant le passage des éléphants, met en garde contre des formes inauspiciées et recommande des agencements protecteurs (śānti-kṛt) pour la défense de la cité. Le texte expose ensuite un zonage professionnel et administratif par quartiers (artisans, artistes, ministres, officiers de justice, marchands, médecins, cavalerie), ainsi que l’emplacement des crématoires, des enclos à bétail et des cultivateurs. Il souligne qu’une implantation sans divinités installées est dite ‘nirdaivata’ et devient vulnérable aux afflictions, tandis qu’une ville gardée par la divinité procure victoire, jouissance et libération. Il conclut par la répartition fonctionnelle interne de la maison (cuisine, trésor, grenier, salle de la divinité) et une typologie des demeures (catuḥśālā, triśālā, dviśālā, ekaśālā ; variantes ālinda/dalinda), reliant l’ordre civique à la protection rituelle et au gouvernement selon le dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गृहादिवास्तुर्नाम पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः अथ षडधिकशततमो ऽध्यायः नगरादिवास्तुः ईश्वर उवाच नगरादिकवास्तुश् च वक्ष्ये राज्यादिवृद्धये योजनं योजनार्धं वा तदर्थं स्थानमाश्रयेत्
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, s’achève le cent-cinquième chapitre intitulé « Vāstu concernant les maisons et autres ». Commence maintenant le cent-sixième chapitre : « Vāstu concernant les villes et autres ». Le Seigneur déclara : « J’exposerai les principes du vāstu pour les villes et les établissements apparentés, afin d’accroître et de faire prospérer le royaume et ses ressources. À cette fin, qu’on choisisse et qu’on occupe un site convenable, d’une yojana ou d’une demi-yojana (d’étendue). »
Verse 2
हनमिति घ धर्मः कलिश्चेत्यादिः, मृतिर्धनमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति आयुः प्रावाह्यशस्यानीति ख , छ च भोगं च पत्यं चेति ख , छ च द्वारतः प्रोक्त इति घ भोजनार्धन्तदर्धं च इति घ , ङ च अभ्यर्च्य वास्तु नगरं प्राकाराद्यन्तु कारयेत् ईशादित्रिंशत्पदके पूर्वद्वारं च सूर्यके
« Hana » (ainsi) : dans le manuscrit Gha, la leçon commence par « Dharma, Kali, etc. » ; la leçon finale « Mṛti, Dhana » ne se trouve pas dans le manuscrit Jha. Dans les manuscrits Kha et Cha figure aussi la variante « āyuḥ prāvāhyaśasyāni », ainsi que « bhogaṃ ca patyaṃ ca ». Dans Gha on lit « dvārataḥ proktaḥ ». Dans Gha et Ṅa apparaît également « bhojanārdham tadardhaṃ ca ». Après avoir adoré les divinités du Vāstu, on doit faire édifier une cité avec remparts et autres ouvrages défensifs. Dans le Vāstu-maṇḍala de trente cases commençant à Īśāna (nord-est), la porte orientale doit être placée dans le secteur de Sūrya (solaire).
Verse 3
गन्धर्वाभ्यां दक्षिणे स्याद्वारुण्ये पश्चिमे तथा सौम्यद्वारं सौम्यपदे कार्या हट्टास्तु विस्तराः
La porte du sud doit être placée dans le secteur de Gandharva ; de même, la porte de l’ouest dans le secteur de Varuṇa. La porte du nord doit être construite dans le secteur de Saumya, et les rues de marché (haṭṭa) doivent être tracées largement.
Verse 4
येनेभादि सुखं गच्छेत् कुर्याद् द्वारं तु षट्करं छिन्नकर्णं विभिन्नञ्च चन्द्रार्धाभं पुरं न हि
La porte doit être faite selon une mesure sextuple (six hasta/coudées), afin que les éléphants et autres puissent passer aisément. Toutefois, une cité ne doit pas avoir de porte « à l’oreille coupée » (défectueuse sur les côtés), fendue/éclatée, ni en forme de demi-lune.
Verse 5
वज्रसूचीमुखं नेष्टं सकृद् द्वित्रिसमागमं चापाभं वज्रनागाभं पुरारम्भे हि शान्तिकृत्
La pointe de flèche dite « Vajra-sūcī-mukha » (pointe-aiguille de vajra) n’est pas recommandée. On préfère le type à jonction unique, ou à jonction double/triple (dvi/tri-samāgama) ; de même la forme d’arc (cāpābha) et la forme « vajra-nāga » (vajranāgābha). Au commencement d’un siège/assaut contre une ville (purārambhe), on dit que ces formes sont śānti-kṛt, c’est-à-dire apaisantes, employées pour conjurer les mauvais présages et la résistance.
Verse 6
प्रार्च्य विष्णु हरार्कादीन्नत्वा दद्याद् बलिं बली आग्नेये स्वर्णकर्मारान् पुरस्य विनिवेशयेत्
Après avoir dûment adoré Viṣṇu, Hara (Śiva), le Soleil et les autres divinités, puis s’être incliné devant eux, le patron doit offrir le bali (oblations rituelles). Dans le secteur Agneya (sud-est) de la cité, il doit établir les orfèvres et les artisans du métal.
Verse 7
दक्षिणे नृत्यवृत्तीनां वेश्यास्त्रीणां गृहाणि च नटानाञ्चक्रिकादीनां कैवर्तादेश् च नैरृते
Au côté sud doivent être établies les demeures de ceux dont le gagne-pain est la danse, ainsi que celles des femmes courtisanes ; et au sud-ouest (nairṛta) doivent être placés les quartiers des acteurs, des artistes du type cakrikā et autres semblables, ainsi que des pêcheurs et des communautés apparentées.
Verse 8
रथानामायुधानाञ्च कृपाणाञ्च वारुणे शौण्डिकाः कर्माधिकृता वायव्ये परिकर्मणः
Dans le département de Vāruṇa, on doit nommer des officiers chargés des chars, des armes et des épées ; et dans le département de Vāyavya, on doit désigner des serviteurs (parikarmaṇaḥ) pour les services auxiliaires et les travaux d’entretien.
Verse 9
ब्राह्मणा यतयः सिद्धाः पुण्यवन्तश् च चोत्तरे फलाद्यादिविक्रयिण ईशाने च वणिग्जनाः
Dans le quartier nord doivent se trouver les brahmanes — ascètes (yati), siddha accomplis et autres personnes méritantes ; et au nord-est (Īśāna) doivent être placés les vendeurs de fruits et autres denrées semblables, ainsi que les marchands.
Verse 10
पूर्वतश् च बलाध्यक्षा आग्नेये विविधं बलं स्त्रीणामादेशिनो दक्षे काण्डारान्नैरृते न्यसेत्
Et du côté est doivent être postés les commandants des troupes ; au sud-est (Agneya) doivent être placées les diverses divisions de l’armée. Au sud doivent se tenir les surveillants des quartiers des femmes ; et au sud-ouest (nairṛta) doivent être établis les entrepôts/arsenaux (kāṇḍāra).
Verse 11
पश्चिमे च महामात्यान् कोषपालांश् च कारुकान् व्यायतं वज्रनासाभमिति घ चापाभं चक्रनाभाभमिति ङ स्तुत्वा नत्वा बलिं बली इति ङ आग्नेये तु कर्मकारानिति ख दक्षिणे भृत्यधूर्तानामिति छ नटानां वाह्लिकादीनामिति ख , ज च परिकर्मण इति छ , ज च उत्तरे दण्डनाथांश् च नायकद्विजसङ्कुलान्
Dans la direction ouest doivent être assignés les grands ministres, les gardiens du trésor et les artisans. Après avoir loué et s’être incliné devant la divinité, on doit présenter l’offrande bali. Au sud-est (Agneya) doivent être assignés les ouvriers et artisans. Au sud doivent être assignés les serviteurs et les gens fourbes ; ainsi que les acteurs et des peuples tels que les Vāhlika ; de même les assistants voués au service. Au nord doivent être assignés les daṇḍanātha (chefs de justice et de châtiment) et les chefs, avec des assemblées de brahmanes.
Verse 12
पूर्वतः क्षत्रियान् दक्षे वैश्याञ्छून्द्रांश् च पश्चिमे दिक्षु वैद्यान् वाजिनश् च बलानि च चतुर्दिशं
À l’est, il doit poster les Kṣatriya ; au sud, les Vaiśya ; et à l’ouest, les Śūdra. Dans les autres directions, qu’il place les médecins et la cavalerie, et qu’il déploie les troupes sur les quatre côtés.
Verse 13
पूर्वेण चरलिङ्ग्यादीञ्छ्मशानादीनि दक्षिणे पश्चिमे गोधनाद्यञ्च कृषिकर्तॄंस्तथोत्तरे
À l’est (qu’on place) les ascètes errants et autres semblables ; au sud, les lieux de crémation et sites de mauvais augure ; à l’ouest, la richesse bovine et les enclos correspondants ; et de même au nord, les cultivateurs (paysans).
Verse 14
न्यसेन्म्लेच्छांश् च कोणेषु ग्रामादिषु तथा स्मृतिं श्रियं वैश्रवणं द्वारि पूर्वे तौ पश्यतां श्रियं
Qu’on place les Mleccha dans les zones d’angle d’un village et autres lieux semblables. De même, à la porte orientale, qu’on installe Smṛti, Śrī et Vaiśravaṇa (Kubera), afin que ceux qui les contemplent obtiennent la prospérité.
Verse 15
देवादीनां पश्चिमतः पूर्वास्यानि गृहाणि हि पूर्वतः पश्चिमास्यानि दक्षिणे चोत्तराननान्
À l’ouest des divinités (dans le plan), leurs demeures doivent être tournées vers l’est ; à l’est, tournées vers l’ouest ; et sur le côté sud, tournées vers le nord.
Verse 16
नाकेशविष्ण्वादिधामानि रक्षार्थं नगरस्य च निर्दैवतन्तु नगरग्रामदुर्गगृहादिकं
Pour la protection d’une cité, il faut établir des sanctuaires ou demeures de Nākeśa (Indra), de Viṣṇu et d’autres divinités ; mais une cité, un village, un fort, une maison et autres lieux semblables dépourvus de divinité tutélaire sont dits « sans protection divine ».
Verse 17
भुज्यते तत् पिशाचाद्यै रोगाद्यैः परिभूयते नगरादि सदैवं हि जयदं भुक्तिमुक्तिदं
Ce lieu, cette demeure ou cet établissement est comme « dévoré » par les piśāca et autres êtres semblables, et il est accablé par les maladies et diverses afflictions. Mais une ville, et tout lieu habité, lorsqu’il est pourvu d’une juste protection divine, demeure toujours victorieux, accordant jouissance mondaine et délivrance (mukti).
Verse 18
पूर्वायां श्रीगृहं प्रोक्तमाग्नेय्यां वै महानसं शनयं दक्षिणस्यान्तु नैरृत्यामायुधाश्रयं
À l’est, on prescrit la chambre faste appelée śrīgṛha ; au sud-est (Agneya), la cuisine ; le cellier ou magasin (śanaya) doit être placé au sud ; et au sud-ouest (Nairṛtya), le dépôt des armes.
Verse 19
भोजनं पश्चिमायान्तु वायव्यां धान्यसङ्ग्रहः उत्तरे द्रव्यसंस्थानमैशान्यां देवतागृहं
Que l’espace du repas soit vers l’ouest ; au nord-ouest (Vāyavya), le grenier à grains ; au nord, le dépôt des biens et objets précieux ; et au nord-est (Īśānya), la demeure ou sanctuaire des divinités.
Verse 20
चतुःशालं त्रिशालं वा द्विशालं चैकशालकं चतुःशालगृहाणान्तु शालालिन्दकभेदतः
Une maison peut être du type à quatre salles (catuḥśālā), à trois salles (triśālā), à deux salles (dviśālā) ou à une seule salle. Pour les maisons à quatre salles, les sous-types sont déterminés selon les distinctions des salles (śālā) et de la galerie/portique (alindaka).
Verse 21
इ इति ग पूर्वत इति ख दक्षिणे चोत्तरेण चेति ख , ग , घ च नगरस्य हीति ख , छ च रोगाद्यैर् अभिभूयते इति ज दक्षिणायां त्विति ग , घ , झ च देवतालयमिति झ शालालिन्दप्रभेदत इति क शतद्वयन्तु जायन्ते पञ्चाशत् पञ्च तेष्वपि त्रिशालानि तु चत्वारि द्विशालानि तु पञ्चधा
Des variations de la śālā (salle ou pavillon) et de son alinda/alindaka (galerie, portique) naissent deux cents types, et encore cinquante-cinq de plus. Parmi eux, la triśālā (à trois salles) est de quatre sortes, et la dviśālā (à deux salles) est de cinq sortes.
Verse 22
एकशालानि चत्वारि एकालिन्दानि वच्मि च अष्टाविंशदलिन्दानि गृहाणि नगराणि च
Je décrirai les quatre types de maisons à salle unique, ainsi que le type à ālinda unique; et, de plus, les vingt-huit agencements du type dalinda, applicables aux maisons comme aux cités.
Verse 23
चतुर्भिः सप्रभिश् चैव पञ्चपञ्चाशदेव तु षडलिन्दानि विंशैव अष्टाभिर्विंश एव हि
Avec quatre (unités syllabiques) et aussi avec sept ‘prabhas’; et, en vérité, avec cinquante-cinq. Avec six ālindas, il y en a vingt; et avec huit, il y en a également vingt.
Verse 24
अष्टालिन्दं भवेदेवं नगरादौ गृहाणि हि
Ainsi, au commencement (dans le plan) d’une cité, les maisons doivent être réalisées selon un ālinda à huit parties (disposition octuple de portiques/vérandas).
Directional planning using a 30-pada vāstu-maṇḍala: fixed gate sectors (east–Sūrya, south–Gandharva, west–Varuṇa, north–Saumya), gate sizing for elephant passage, and avoidance of defective gate shapes; plus systematic zoning of occupations and civic functions by quarter.
By making civic space a ritualized, deity-protected field: devārcana and bali sacralize the settlement, while installing shrines and aligning functions by direction reduces afflictions and supports dharma—so prosperity and security (bhukti) become supports for devotion and liberation (mukti).