
Chapter 246 — वास्तुलक्षणम् (Characteristics of Building-sites / Vāstu)
Le Seigneur Agni se détourne des armes et des richesses royales pour enseigner le Vāstu-śāstra, l’art de gouverner l’espace. Il commence par les couleurs de sol convenant aux varṇa (blanc/rouge/jaune/noir) et par une évaluation sensorielle selon les catégories d’odeur et de goût, comme méthode de diagnostic pour choisir le terrain. Viennent ensuite les rites : adoration avec les herbes prescrites, hommage aux brāhmaṇa, puis ouverture du rite d’excavation. Le cœur technique est le vāstu-maṇḍala de 64 cases : Brahmā occupe les quatre cases centrales, tandis que la disposition des divinités et des influences est cartographiée selon les directions et les angles, incluant des présences protectrices et afflictives telles que maladie et dépérissement. Les formes mantriques de consécration (Nandā, Vāsiṣṭhī, Bhārgavī, Kaśyapī) présentent la maison comme un champ sacré vivant sous la seigneurie du maître de la terre/de la cité/de la demeure. La dharma pratique s’étend enfin au paysage et à l’horticulture : placement auspicious des arbres par direction, conseils d’habitation selon les saisons, et prescriptions agronomiques (mélanges d’irrigation, soins en temps de sécheresse, remèdes contre la chute des fruits, traitements propres à chaque espèce). Ainsi, architecture, rituel et écologie s’unissent en une technologie dharmique de l’habiter.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे रत्नपरीक्षा नाम पञ्चचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षट्चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वास्तुलक्षणं अग्निर् उवाच वास्तुलक्ष्म प्रवक्ष्यामि विप्रादीनां च भूरिह श्वेता रक्ता तथा पीता कृष्णा चैव यथाक्रमम्
Ainsi s’achève, dans l’Agni Mahāpurāṇa, le deux-cent-quarante-cinquième chapitre intitulé « Examen des gemmes ». Commence maintenant le deux-cent-quarante-sixième chapitre : « Caractéristiques des sites de construction (Vāstu) ». Agni déclara : « J’exposerai ici en détail les marques du vāstu, pour les brāhmaṇas et les autres classes ; les couleurs convenables du sol sont, dans l’ordre, le blanc, le rouge, le jaune et le noir ».
Verse 2
घृतरक्तान्नमद्यानां गन्धाढ्या वसतश् च भूः मधुरा च कषाया च अम्लाद्युपरसा क्रमात्
Le beurre clarifié (ghṛta), le sang, la nourriture cuite et la boisson enivrante sont riches en parfum ; et la terre, par sa nature même, est aussi porteuse d’odeur. Quant aux saveurs secondaires (uparasa), elles se déploient selon l’ordre en commençant par l’aigre ; et parmi les saveurs principales figurent également le doux et l’astringent.
Verse 3
कुशैः शरैस् तथाकाशैर् दूर्वाभिर्या च संश्रिता प्रार्च्य विप्रांश् च शिःशल्पां खातपूर्वन्तु कल्पयेत्
Après avoir accompli le culte selon la règle avec l’herbe kuśa, des flèches, la plante ākāśa et l’herbe dūrvā—ainsi qu’avec tout ce qui est prescrit—il faut honorer les brāhmaṇas, puis organiser le rite śiḥśalpa, en commençant par le creusement (de la fosse ou du lieu rituel).
Verse 4
चतुःषष्टिपदं कृत्वा मध्ये ब्रह्मा चतुष्पदः प्राक् तेषां वै गृहस्वामी कथितस्तु तथार्यमा
Après avoir tracé la grille vāstu de soixante-quatre cases, on place Brahmā au centre, occupant quatre cases ; et à l’est de celles-ci, il est enseigné que le Seigneur de la demeure (Gṛhasvāmin) est Aryaman.
Verse 5
दक्षिणेन विवस्वांश् च मित्रः पश्चिमतस् तथा उदङ्महीधरश् चैव आपवत्सौ च वह्निगे
Au sud se tient Vivasvān ; de même, à l’ouest se tient Mitra. Au nord se tient Mahīdhara ; et Āpavatsa relève aussi du quartier du Feu (direction d’Agni), ô Agni.
Verse 6
सावित्रश् चैव सविता जयेन्द्रौ नैरृते ऽम्बुधौ भ्राजते स्थितमिति छ , ज च भवेदिति ग , घ च रुद्रव्याधी च वायव्ये पूर्वादौ कोणगाद्वहिः
Au sud-ouest (nairṛta) sont placés Sāvitra et Savitā, ainsi que Jaya et Indra ; s’y trouvent aussi Ambudhi (l’Océan) et Bhrājate. Ainsi est-il énoncé. De même, selon les variantes, on lit « ja » (dans une recension) et « ga/gha » (dans d’autres). Au nord-ouest (vāyavya) se tiennent Rudra et Vyādhi (la Maladie). En commençant par l’est, ces divinités doivent être disposées selon l’ordre diagonal des angles.
Verse 7
महेन्द्रश् च रविः सत्यो भृशः पूर्वे ऽथ दक्षिणे गृहक्षतो ऽर्यमधृती गन्धर्वाश्चाथ वारुणे
Dans la direction de l’est se trouvent Mahendra, Ravi (le Soleil), Satya et Bhṛśa. Puis, au sud se tiennent Gṛhakṣata, Aryaman et Dhṛti ; et dans le quartier de Varuṇa (l’ouest) se trouvent aussi les Gandharvas.
Verse 8
पुष्पदन्तो ऽसुराश् चैव वरुणो यक्ष एव च सौम्ये भल्लाटसोमौ च अदितिर्धनदस् तथा
Puṣpadanta, les Asuras également, Varuṇa et le Yakṣa ; ainsi Saumya, Bhallāṭa et Soma ; de même Aditi et Dhanada (Kubera) aussi.
Verse 9
नागः करग्रहश् चैशे अष्टौ दिशि दिशि स्मृताः आद्यन्तौ तु तयोर्देवौ प्रोक्तावत्र गृहेश्वरौ
Dans cet agencement vāstu, le Nāga et le Karagraha sont rappelés comme étant au nombre de huit—un dans chaque direction. Et ici, les deux divinités placées à leur commencement et à leur fin sont proclamées les deux seigneurs présidant à la maison (Gṛheśvaras).
Verse 10
पर्जन्यः प्रथमो देवो द्वितीयश् च करग्रहः महेन्द्ररविसत्याश् च भृशो ऽथ गगनन्तथा
Parjanya est la première divinité ; la seconde est Karagraha. De même, il convient d’invoquer Mahendra, Ravi (le Soleil), Satya, puis Bhṛśa, et aussi Gagana (le Ciel).
Verse 11
पवनः पूर्वतश् चैव अन्तरीक्षधनेश्वरौ आग्नेये चाथ नैरृत्ये मृगसुग्रीवकौ सुरौ
À l’Est se tient Pavana (le dieu du Vent) ; dans les directions intermédiaires se trouvent Antarikṣa et Dhaneśvara (Kubera) ; et au sud-est comme au sud-ouest résident les deux divinités, Mṛga et Sugrīva.
Verse 12
रोगो मुख्यश् च वायव्ये दक्षिणे पुष्पवित्तदौ गृहक्षतो यमभृशौ गन्धर्वो नागपैतृकः
Au nord-ouest se trouvent les influences nommées Roga et Mukhya ; au sud résident Puṣpa et Vittada. S’y ajoutent Gṛhakṣata et Yamabhṛśa ; puis encore Gandharva, Nāga et Paitṛka — présences ainsi désignées dans l’ordonnancement des directions.
Verse 13
आप्ये दौवारिकसुग्रीवौ पुष्पदन्तो ऽसुरो जलं यक्ष्मा रोगश् च शोषश् च उत्तरे नागराजकः
Dans le quartier aqueux (āpyā, lié à Varuṇa) se tiennent les gardiens de la porte, Dauvārika et Sugrīva. S’y trouvent aussi Puṣpadanta, l’Asura, et Jala (l’élément eau). Là encore résident Yakṣmā (consomption), Roga (maladie) et Śoṣa (dépérissement). Au nord se tient Nāgarājaka, le roi des serpents.
Verse 14
मुख्यो भल्लाटशशिनौ अदितिश् च कुवेरकः नागो हुताशः श्रेष्ठो वै शक्रसूर्यौ च पूर्वतः
Tournés vers l’Est doivent être placés ou remémorés Mukhyā, Bhallāṭa et Śaśin (la Lune), ainsi qu’Aditi et Kubera ; de même Nāga, Hutāśa (Agni), Śreṣṭha, et encore Śakra (Indra) et Sūrya.
Verse 15
दक्षे गृहक्षतः पुष्प आप्ये सुग्रीव उत्तमः पुष्पदन्तो ह्य् उदग्द्वारि भल्लाटः पुष्पदन्तकः
Sur le côté droit se tient Gṛhakṣata ; dans le quartier aqueux se trouve Puṣpa ; dans la direction d’Agni (sud-est) se tient Sugrīva ; dans la région supérieure se tient Uttama ; à la porte du nord se tient Puṣpadanta ; et encore Bhallāṭa et Puṣpadantaka comme présences/guardians associés.
Verse 16
शिलेष्टकादिविन्यासं मन्त्रैः प्रार्च्य सुरांश् चरेत् नन्दे नन्दय वासिष्ठे वसुभिः प्रजया सह
Après avoir disposé l’agencement rituel en commençant par le śileṣṭaka et les autres placements, et après avoir d’abord adoré par les mantras, on doit ensuite procéder au culte des divinités. Ô Vāsiṣṭha, dans le rite nommé Nandā, qu’on invoque : « Nandaya », avec les Vasus et avec la descendance, pour la fécondité et la prospérité.
Verse 17
भृगुरिति ज नागो हुताशनः श्रेष्ठ इति ख , छ च जये भार्गववदायादे प्रजानाञ्जयमाहवे पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां
« (Il) est nommé Bhṛgu ; (il) est le Serpent ; (il) est Hutāśana, celui qui consume les oblations ; (il) est Śreṣṭha, le Meilleur. » Dans la victoire, dans la lignée Bhārgava ; dans l’engendrement et la conquête de la descendance ; dans la bataille pour le triomphe ; dans l’accomplissement au sein de la lignée Āṅgirasa — fais de moi celui dont les désirs sont entièrement comblés.
Verse 18
भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम सर्ववीजसमायुक्ते सर्वरत्नौषधैर् वृते
Ô Bhadra, héritière de la lignée de Kaśyapa, rends mon intention propice. Ô toi qui es pourvue de tous les bīja-mantras, enveloppée de tous les joyaux et de toutes les herbes médicinales !
Verse 19
रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीमये
Ô Rayonnante, ô Nandā dans le délicieux bosquet de Nandana, ô Vāsiṣṭhī, prends plaisir et demeure ici. Ô Devī, fille de Prajāpati, faite de la terre : établis-toi sur ce terrain sacré à quatre côtés (carré).
Verse 20
सुभगे सुव्रते भद्रे गृहे कश्यपि रम्यतां पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते
Ô bienheureuse, aux vœux excellents, ô Bhadra gracieuse : que Kaśyapī se plaise à demeurer dans cette demeure, consacrée par les maîtres suprêmes et parée de parfums et de guirlandes.
Verse 21
भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां अव्यङ्ग्ये चाक्षते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते
Ô Déesse qui confères prospérité et bien-être—ô Bhārgavī—demeure avec joie dans cette demeure. Et que cet akṣata, grain de riz intact et non brisé, accompli en tous points, soit le signe de bon augure (offert/posé), ô fille du sage Aṅgiras.
Verse 22
इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्टाङ्कारयम्यहं देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे
Ô iṣṭakā, brique de consécration, accorde le bien désiré ; j’accomplis ici ta pratishṭhā, ton installation rituelle, dans le domaine du seigneur du pays, du seigneur de la cité et du seigneur de la maison, sous leur garde légitime.
Verse 23
मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव गृहप्रवेशे ऽपि तथा शिलान्यासं समाचरेत्
Que cela devienne dispensateur d’accroissement en personnes (dépendants), richesses, éléphants, chevaux et bétail. De même, lors de l’entrée dans une maison nouvellement bâtie, on doit accomplir comme il se doit le rite de la pose de la pierre de fondation (śilānyāsa).
Verse 24
उत्तरेण शुभः प्लक्षो वटः प्राक् स्याद् गृहादितः उदुम्वरश् च याम्येन पश्चिमे ऽश्वत्थ उत्तमः
Au nord, l’arbre plakṣa est de bon augure ; à l’est de la maison doit se trouver le vaṭa (banyan) ; au sud, l’udumbara ; et à l’ouest, l’excellent aśvattha (figuier sacré).
Verse 25
वामभागे तथोद्यानं कुर्याद्वासं गृहे शुभं सायं प्रातस्तु घर्माप्तौ शीतकाले दिनान्तरे
De même, on fera un jardin sur le côté gauche (de la maison). Demeurer dans la maison est de bon augure : par temps chaud, on y séjournera le soir et le matin ; durant la saison froide, (on y séjournera) au milieu du jour.
Verse 26
वर्षारात्रे भुयः शोषे सेक्तव्या रोपितद्रुमाः विडङ्गघृटसंयुक्तान् सेचयेच्छीतवारिणा
Les nuits de pluie, et de nouveau lorsque survient une grande sécheresse, les arbres nouvellement plantés doivent être arrosés. Qu’on les irrigue avec de l’eau fraîche mêlée de viḍaṅga et de ghee.
Verse 27
फलनाशे कुलत्थैश् च माषैर् मुद्गैस्तिलैर् यवैः विप्राणां जयमावहेति ख गन्धमाल्यैर् अलङ्कृतैर् इति ग , छ च घृतशीतपयःसेकः फलपुष्पाय दर्वदा
Lorsque les fruits se gâtent ou tombent, qu’on emploie le kulattha (horse-gram), le māṣa (black-gram), le mudga (green-gram), le sésame et l’orge, et qu’on accomplisse le rite en prononçant : « Que la victoire advienne aux brāhmaṇas », avec des substances odorantes et des guirlandes pour parure. En outre, pour obtenir fruits et fleurs, qu’on fasse à maintes reprises une aspersion (seka) de ghee et de lait refroidi, selon la prescription.
Verse 28
मत्स्याम्भसा तु सेकेन वृद्धिर्भवति शाखिनः आविकाजसकृच्चूर्णं यवचूर्णं तिलानि च
En arrosant avec de l’eau où l’on a gardé des poissons, on favorise la croissance des arbres aux branches nombreuses. Qu’on applique aussi de la poudre de fumier de brebis/chèvre, de la farine d’orge et des graines de sésame.
Verse 29
गोमांसमुदकञ्चेति सप्तरात्रं निधापयेत् उत्सेकं सर्ववृक्षाणां फलपुष्पादिवृद्धिदं
Qu’on conserve durant sept nuits un mélange de viande de vache et d’eau ; ce liquide, employé en arrosage abondant pour tous les arbres, accroît la croissance des fruits, des fleurs et autres productions.
Verse 30
मत्स्योदकेन शीतेन आम्राणां सेक इष्यते प्रशस्तं चाप्यशोकानां कामिनीपादताडनं
Pour les manguiers, l’irrigation avec de l’« eau de poissons » fraîche est recommandée ; et pour les aśoka, on tient aussi pour bénéfique qu’ils soient touchés ou frappés par le pied d’une femme aimée.
Verse 31
खर्जूरनारिकेलादेर्लवणाद्भिर्विवर्धनं विडङ्गमत्स्यमांसाद्भिः सर्वेषु दोहदं शुभं
Pour l’accomplissement des désirs (dauhṛda) en toute circonstance, les dattes, la noix de coco et autres—prises avec des aliments salés et riches en eau—favorisent la croissance et la nutrition. De même, avec le viḍaṅga, le poisson et la viande, l’apaisement des désirs est de bon augure.
The vāstu engineering blueprint: constructing the 64-square maṇḍala with Brahmā in the central four squares, followed by a dense directional devatā-vinyāsa (including protective and disease-related placements), plus prescribed rites (iṣṭakā-pratiṣṭhā, śilānyāsa, gṛhapraveśa) and directional landscaping rules.
It makes dwelling a sādhana: the home is ritually installed as a dharmic microcosm where space, deities, purity, and daily life are harmonized—supporting prosperity, protection, and disciplined living conducive to higher aims.