Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Raja-dharma, Shloka 13

Raṇadīkṣā (War-Consecration) — Agni Purāṇa Adhyāya 235

मर्दयन्तु रणे शत्रून् सम्प्रगृह्योपहारकं सपुत्रमातृभृत्यो ऽहं देवा वः शरणङ्गतः

mardayantu raṇe śatrūn sampragṛhyopahārakaṃ saputramātṛbhṛtyo 'haṃ devā vaḥ śaraṇaṅgataḥ

Qu’ils écrasent les ennemis au combat, après avoir saisi le porteur du tribut/des offrandes. Ô dieux, moi—avec mes fils, ma mère et mes serviteurs—je suis venu vers vous en quête de refuge.

mardayantulet (them) crush
mardayantu:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootmṛd (धातु; मर्दयति)
FormLoṭ-lakāra (Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; parasmaipada
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī vibhakti (Locative/सप्तमी), Ekavacana
śatrūnenemies
śatrūn:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Bahuvacana
sampragṛhyahaving taken/accepted
sampragṛhya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeVerb
Rootsam-pra-grah (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable verbal form; 'having seized/accepted'
upahārakamoffering/gift
upahārakam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootupahāraka (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुंसक), Dvitīyā, Ekavacana
sa-putra-mātṛ-bhṛtyaḥtogether with (my) son, mother, and servants
sa-putra-mātṛ-bhṛtyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + putra + mātṛ + bhṛtya (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; adjective to aham; 'together with son, mother, and servants' (saha-artha)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana; pronoun
devāḥO gods
devāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana/Prathamā Bahuvacana (Vocative/Nominative plural; address)
vaḥto you / of you
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (Genitive/षष्ठी) or Dvitīyā (Accusative/द्वितीया) Bahuvacana; enclitic; here with śaraṇam-gataḥ = 'to you' (dative-like)
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Gati-karma (गतिकर्म/Goal)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā, Ekavacana; used with gataḥ in idiom 'śaraṇaṃ gataḥ'
gataḥgone/come (having resorted)
gataḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPast active participle (क्त/PPP), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with aham

Lord Agni (as narrator of the Agni Purana, presenting a prayoga-style verse)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Dhanurveda","secondary_vidya":"Mantra","practical_application":"Battle-protection and enemy-subduing prayer combined with śaraṇāgati (seeking refuge) for the fighter and his dependents; used as a pre-combat or crisis kavaca.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Raṇa-rakṣā and Śaraṇāgati Prayer for Crushing Enemies","lookup_keywords":["raṇa","mardayantu","śaraṇāgati","kavaca","jaya"],"quick_summary":"The speaker asks the invoked powers to crush enemies in battle while declaring refuge in the gods along with family and retinue—linking martial success to divine protection and ethical dependence."}

Concept: Śaraṇāgati: acknowledging human vulnerability and placing dependents under divine guardianship even amid righteous conflict.

Application: Frame martial action within dharmic restraint: seek protection, not mere aggression; remember responsibility toward family and followers.

Khanda Section: Raksha-mantra & Yuddha-prayoga (Protective incantations and battle-invocations)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A battlefield edge scene: the supplicant-warrior stands with folded hands before unseen deities, with sons, mother, and attendants behind; enemies in the distance; the prayer for crushing foes and seeking refuge is central.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural of a warrior in traditional armor praying, family group behind, stylized battlefield beyond; divine presence suggested by luminous aura above; bold lines, earthy palette.","tanjore_prompt":"Tanjore painting of the warrior in añjali-mudrā with gold halo, family figures behind, a symbolic divine canopy overhead; gold embossing emphasizing protection and victory.","mysore_prompt":"Mysore narrative painting: pre-battle camp, warrior reciting mantra, attendants holding standards; delicate shading, clear storytelling, manuscript aesthetic.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature of a commander offering prayer before engagement; family/retinue at the tent entrance; distant troops; intricate textiles, realistic faces, fine detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"epic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: sampragṛhya + upahārakam → sampragṛhyopahārakam; bhṛtyaḥ + aham → bhṛtyo 'ham (avagraha); śaraṇam + gataḥ → śaraṇaṅgataḥ (anusvāra/ṅ before g).

Related Themes: Agni Purana 235 (rakṣā/jaya sequence continuing)

D
Devas

FAQs

It functions as a rakṣā/prayoga-style invocation: a suppliant performs śaraṇāgati (seeking divine refuge) while petitioning the gods for battlefield subjugation of enemies and capture of the opponent’s support/tribute-bearer.

Alongside theology, the Agni Purana preserves applied manuals (prayogas) for protection and victory—showing how Puranic religion intersects with practical concerns like conflict, security, and statecraft-adjacent outcomes.

By explicitly taking refuge in the gods (śaraṇāgati) on behalf of one’s household and dependents, the act frames victory-seeking within dharmic dependence on divine protection rather than mere personal force, emphasizing surrender and safeguarded responsibility.