Adhyaya 231
Raja-dharmaAdhyaya 23138 Verses

Adhyaya 231

Chapter 231 — शकुनानि (Śakunāni) | Omens in Governance, Travel, and War

Ce chapitre intègre la science des présages (śakuna-śāstra) au rāja-dharma et à la niti, en considérant les signes comme un renseignement exploitable pour les rois, les chefs de guerre et les voyageurs. Il s’ouvre sur les présages du corbeau liés au siège et à la prise des villes, puis s’étend aux indices du camp et de la route : position gauche/droite, approche de face et modes de vocalisation. Le texte mêle aussi des avertissements sociaux concrets—tel un va-et-vient suspect « à la manière du corbeau » près d’une porte, signe possible d’incendie ou de tromperie—et prescrit la manière de traiter les preuves concernant des objets-témoins et les gains ou pertes de biens. Vient ensuite une taxonomie plus large : signes des chiens (aboiements, hurlements, flair à gauche/droite), présages corporels et comportementaux (tremblements, saignements, habitudes de sommeil) et signes animaux liés au destin royal (taureaux, chevaux, éléphants—surtout en musth, en rut, lors de l’accouplement ou après la mise bas). Les issues des batailles et des expéditions sont corrélées aux directions favorables, aux vents, aux conditions planétaires et à des perturbations comme la chute d’un parasol. Le chapitre culmine en marqueurs de victoire ou de défaite : des troupes joyeuses et des mouvements planétaires propices annoncent le succès, tandis que les charognards et les corbeaux submergeant les guerriers présagent le déclin du royaume, inscrivant la lecture des présages dans la prudence stratégique et la royauté conforme au dharma.

Shlokas

Verse 1

मल्लब्धेषु नवपुस्तकेषु प्रायः समान एव तेषामेकतमस्यापि साहाय्येन शोधितुं न स शक्यते अभिधानादिष्वपि तत्रत्यशब्दो नोपलभ्यन्ते अतस्तत्र विरतिः अथैकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच विशन्ति येन मार्गेण वायसा बहवः पुरं तेन मार्गेण रुद्धस्य पुरस्य ग्रहणं भवेत्

Dans les manuscrits nouvellement obtenus, la leçon est presque identique; même avec l’aide de l’un d’eux, on ne peut l’amender correctement. Même dans les dictionnaires et ouvrages similaires, le mot qui s’y trouve n’est pas attesté; c’est pourquoi nous nous arrêtons à cet endroit. Commence maintenant le chapitre deux cent trente et un, «Présages». Puṣkara dit : «Par la voie par laquelle de nombreux corbeaux entrent dans une cité, par cette même voie peut s’accomplir la prise d’une cité assiégée».

Verse 2

सेनायां यदि वासार्थे निविष्टो वायसो रुवन् वामो भयातुरस्त्रस्तो भयं वदति दुस्तरं

Si, dans un campement militaire dressé pour le séjour, un corbeau se pose en croassant à gauche, inquiet et effrayé, cela annonce un danger redoutable, difficile à surmonter.

Verse 3

छायाङ्गवाहनोपानच्छत्रवस्त्रादिकुट्टने मृत्युस्तत्पूजने पूजा तदिष्टकरणे शुभं

Si l’on frappe ou endommage (par colère ou mépris) une ombre, un membre, un véhicule, des chaussures, un parasol, des vêtements et autres objets semblables, c’est un présage de mort; mais le culte rendu à ces choses (ou à leurs puissances tutélaires) porte le fruit du culte, et l’accomplissement du vœu désiré est de bon augure.

Verse 4

प्रोषितागमकृत्काकः कुर्वन् द्वारि गतागतं रक्तं दग्धं गृहे द्रव्यं क्षिपन्वह्निवेदकः

C’est celui qui se conduit comme un corbeau : lorsque le maître est absent, il invente des prétextes pour aller et venir, fait des allées et venues à la porte, et jette dans la maison des matières rouges ou brûlées; ainsi il signale (ou prépare) le feu, c’est‑à‑dire l’incendie criminel.

Verse 5

न्यसेद्रक्तं पुरस्ताच्च निवेदयति बन्धनं पीतं द्रव्यं तथा रुक्म रूप्यमेव तु भार्गव

Ô Bhārgava, qu’il place devant lui un signe rouge comme pièce à conviction, puis qu’il déclare le gage : à savoir le bien jaune (c’est‑à‑dire l’or), et, en vérité, l’or et l’argent.

Verse 6

यच्चैवोपनयेद् द्रव्यं तस्य लब्धिं विनिर्दिशेत् द्रव्यं वापनयेद्यत्तु तस्य हानिं विनिर्दिशेत्

Tout bien qu’une personne apporte (et fait produire) doit être établi comme son gain. Mais tout bien qu’elle fait enlever ou emporter doit être établi comme sa perte.

Verse 7

पुरतो धनलब्धिः स्यादाममांसस्य छर्दने भूलब्धिः स्यान् मृदः क्षेपे राज्यं रत्नार्पणे महत्

Si (en rêve/présage) la richesse apparaît devant soi, il y aura gain d’argent. Si l’on vomit de la chair crue, il y aura acquisition de terres. Si l’on jette des mottes de terre, (on atteint) la royauté ; et en offrant un joyau, (on obtient) une grande prospérité et une fortune souveraine.

Verse 8

यातुः काको ऽनुकूलस्तु क्षेमः कर्मक्षमो भवेत् न त्वर्थसाधको ज्ञेयः प्रतिकूलो भयावहः

Pour celui qui se met en route, un corbeau—s’il est favorable—indique la sûreté et que l’entreprise pourra s’accomplir avec efficacité ; toutefois, il ne doit pas être tenu pour un signe d’acquisition de richesse. S’il est défavorable, on sait qu’il engendre la crainte.

Verse 9

सम्मुखे ऽभ्येति विरुवन् यात्राघातकरो भवेत् वामः काकः स्मृतो धन्यो दक्षिणो ऽर्थविनाशकृत्

Si un corbeau s’avance de face en croassant, il devient un présage qui entrave ou nuit au voyage. Le corbeau à gauche est tenu pour faste et dispensateur de prospérité, tandis que celui à droite cause la perte des richesses.

Verse 10

दुष्करमिति ख , छ च दक्षिणो ऽन्नविनाशकृदिति ग , घ , ञ च वामो ऽनुलोमगः श्रेष्ठो मध्यमो दक्षिणः स्मृतः प्रतिलोमगतिर्वामो गमनप्रतिषेधकृत्

La césure ou rupture métrique est appelée « Duṣkara » dans les cas de kha et de cha ; et elle est appelée « Dakṣiṇa, destructeur de la nourriture (c’est-à-dire de la récitation fluide), » dans les cas de ga, gha et ña. Le mouvement « Vāma » (à gauche) qui suit l’ordre direct (anuloma) est le meilleur ; le « Dakṣiṇa » est tenu pour moyen. Le « Vāma » qui suit l’ordre inverse (pratiloma) provoque une entrave au mouvement (gênant la progression métrique).

Verse 11

निवेदयति यात्रार्थमभिप्रेतं गृहे गतः एकाक्षरचरणस्त्वर्कं वीक्षमाणो भयावहः

Si, étant entré dans sa maison, quelqu’un annonce le départ projeté pour un voyage—et qu’un borgne survient en marchant, le regard fixé sur le soleil—c’est un présage effrayant (signe de danger).

Verse 12

कोटरे वासमानश् च महानर्थकरो भवेत् न शुभस्तूषरे काकः पङ्काङ्कः स तु शस्यते

Celui qui demeure dans un creux (une cavité) devient une grande cause de malheur. Le corbeau posé sur de la paille sèche n’est pas de bon augure; mais celui qui porte des traces de boue (venu d’un sol humide) est tenu pour favorable.

Verse 13

अमेध्यपूर्णवदनः काकः सर्वार्थसाधकः ज्ञेयाः पतत्रिणो ऽन्ये ऽपि काकवद् भृगुनन्दन

Le corbeau—le bec rempli de matière impure—doit être compris comme celui qui accomplit tous les desseins (présage favorable de réussite). Les autres oiseaux aussi doivent être compris à l’égal du corbeau, ô joie de la lignée de Bhṛgu.

Verse 14

स्कन्धावारापसव्यस्थाः श्वानो विप्रविनाशकाः इन्द्रस्थाने नरेन्द्रस्य पुरेशस्य तु गोपुरे

Les chiens postés du côté apasavya (gauche/contraire, inauspicieux) du camp militaire sont dits destructeurs des brāhmaṇa ; (un tel présage est relevé) à la « position d’Indra » du roi et au gopura, la tour-porte du seigneur de la cité.

Verse 15

अन्तर्गृहे गृहेशस्य मरणाय भवेद्भषन् यस्य जिघ्रति वामाङ्गं तस्य स्यादर्थसिद्धये

Si un chien aboie à l’intérieur de la maison, cela devient un présage de mort pour le maître du foyer. Mais s’il renifle le côté gauche d’une personne, on dit que cela apporte la réussite dans l’acquisition des biens (l’objet désiré).

Verse 16

भयाय दक्षिणं चाङ्गं तथा भुजमदक्षिणं यात्राघातकरो यातुर्भवेत् प्रतिमुखागतः

Pour le voyageur, si le côté droit du corps (ou d’un membre) annonce la crainte, et si, de même, le bras gauche (par son tressaillement) est de mauvais augure, alors celui qui vient en face, à sa rencontre, devient un obstacle pouvant entraver le trajet.

Verse 17

मार्गावरोधको मार्गे चौरान् वदति भार्गव अलाभो ऽस्थिमुखः पापो रज्जुचीरमुखस् तथा

Ô Bhārgava, celui qui entrave la voie sur la route est appelé « bloqueur de chemin » ; et celui qui désigne ou informe au sujet des voleurs sur la route constitue aussi une catégorie. De même, il existe des fautifs nommés « Alābha », « Asthimukha » (« visage d’os »), le pécheur (pāpa) et « Rajjucīramukha » (« visage de corde et de haillons »).

Verse 18

सोपानत्कमुखो धन्यो मांसपूर्णमुखो ऽपि च अमङ्गल्यमुखद्रव्यं केशञ्चैवाशुभं तथा

Celui dont la bouche (lorsqu’on le voit) apparaît avec une sandale au seuil est tenu pour de bon augure ; de même, celui dont la bouche est remplie de viande est aussi considéré comme auspice. Mais les substances qui, vues à la bouche, annoncent le mauvais augure, et de même les cheveux, sont inauspices.

Verse 19

अवमूत्र्याग्रतो याति यस्य तस्य भयं भवेत् यस्यावमूत्र्य व्रजति शुभं देशन्तथा द्रुमं

Si, après avoir uriné, on s’avance devant soi (laissant l’urine derrière), la crainte naîtra pour cet homme. Mais si, après avoir uriné, on s’en va vers un lieu auspice — et de même vers un arbre tenu pour sacré ou favorable — cela est de bon augure.

Verse 20

नन्वर्थसाधक इत्य् आदिः, गृहे गत इत्य् अन्तःः पाठः ट पुस्तके नास्ति कोटरे इत्य् आदिः सर्वार्थसाधक इत्य् अन्तः पाठः टपुस्तके नास्ति मङ्गलञ्च तथा द्रव्यं तस्य स्यादर्थसिद्धये श्ववच्च राम विज्ञेयास् तथा वै जम्बुकादयः

« (Note textuelle :) De ‘nanv arthasādhaka…’ jusqu’à ‘gṛhe gata…’, cette leçon ne se trouve pas dans le manuscrit ṭa ; et de ‘koṭare…’ jusqu’à ‘sarvārthasādhaka…’, cette leçon non plus ne se trouve pas dans le manuscrit ṭa. (Vers principal :) Il faut assurer l’auspice et les moyens matériels pour l’accomplissement du but ; et les chiens — ô Rāma — doivent aussi être compris dans la science des présages, de même que les chacals et autres semblables. »

Verse 21

भयाय स्वामिनि ज्ञेयमनिमित्तं रुतङ्गवां निशि चौरभयाय स्याद्विकृतं मृत्यवे तथा

Le hurlement des chiens, lorsqu’il survient sans cause, doit être compris comme un signe de danger pour le maître ; la nuit, il indique la crainte des voleurs ; et si le son est anormal ou déformé, il signifie pareillement la mort.

Verse 22

शिवाय स्वामिनो रात्रौ बलीवर्दो नदन् भवेत् उत्सृष्टवृषभो राज्ञो विजयं सम्प्रयच्छति

Si, la nuit, un bœuf mugit, c’est de bon augure pour son maître. Un taureau lâché accorde la victoire au roi.

Verse 23

अभयं भक्षयन्त्यश् च गावो दत्तास् तथा स्वकाः त्यक्तस्नेहाः स्ववत्सेषु गर्भक्षयकरा मताः

Les vaches données en don—qu’elles aient appartenu à autrui ou à soi-même—lorsqu’elles broutent la plante nommée Abhayā, sont tenues pour perdre l’affection envers leurs propres veaux et pour provoquer la fausse couche (perte du fœtus).

Verse 24

भूमिं पादैर् विनिघ्नन्त्यो दीना भीता भयावहाः आर्द्राङ्ग्यो हृष्टरोमाश् च शृगलग्नमृदः शुभाः

(Des femmes) frappant le sol de leurs pieds—misérables, effrayées et terrifiantes—aux membres humides et aux poils hérissés ; et celles dont le corps est enduit d’une boue adhérente, comme la boue qui s’accroche au chacal : tout cela constitue des présages favorables.

Verse 25

महिष्यादिषु चाप्येतत् सर्वं वाच्यं विजानता आरोहणं तथान्येन सपर्याणस्य वाजिनः

Tout cela doit encore être annoncé correctement par celui qui connaît (la procédure) dans le cas du buffle et des autres montures ; de même, pour un cheval honoré et servi selon le rite, l’action de le monter doit être accomplie par une autre personne.

Verse 26

जलोपवेशनं नेष्टं भूमौ च परिवर्तनं विपत्करन्तुरङ्गस्य सुप्तं वाप्यनिमित्ततः

S’asseoir dans l’eau est de mauvais augure; de même, se rouler à terre. De plus, pour celui dont le corps s’achemine vers le malheur, un sommeil survenant sans cause apparente est un signe néfaste.

Verse 27

यवमोदकयोर्द्वेषस्त्वकस्माच्च न शस्यते वदनाद्रुधिरोत्पत्तिर्वेपनं न च शस्यते

Une aversion soudaine pour l’orge ou pour les gâteaux sucrés (modaka) n’est pas tenue pour favorable. De même, le sang qui apparaît à la bouche et les tremblements ne sont pas des signes propices.

Verse 28

क्रीडन् वैकः कपोतैश् च सारिकाभिर्मृतिं वदेत् साश्रुनेत्रो जिह्वया च पादलेही विनष्टये

Si l’on voit un oiseau solitaire s’ébattre avec des pigeons et des mainates (sārika), on dit que cela présage la mort. De même, celui dont les yeux sont en larmes et celui qui lèche les pieds avec la langue sont des signes de ruine.

Verse 29

वामपादेन च तथा विलिखंश् च वसुन्धरां स्वपेद्वा वामपार्श्वेन दिवा वा न शुभप्रदः

De même, celui qui gratte ou marque la terre du pied gauche, ou qui dort sur le côté gauche, ou qui dort en plein jour, n’est pas tenu pour de bon augure (et ne donne pas de bons résultats).

Verse 30

भयाय स्यात् सकृन्मूत्री तथा निद्राविलाननः सपर्यार्हस्येति साधुः विनाशकृदिति ज , ट च आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत्

C’est un présage de crainte si l’on n’urine qu’une seule fois (au début) ou si le visage est alourdi par le sommeil. (À ce moment, si quelqu’un dit) «Il est digne d’honneur/de service», c’est de bon augure; mais les syllabes «ja» et «ṭa» sont dites porter destruction. Si l’on n’accorde pas (selon l’usage) une monture ou un véhicule pour le départ, ou si quelque chose de contraire survient, il faut faire demi-tour et rentrer chez soi.

Verse 31

यात्राविघातमाचष्टे वामपार्श्वं तथा स्पृशन् हेषमाणः शत्रुयोधं पादस्पर्शी जयावहः

Si (le cheval) touche son flanc gauche, il annonce un obstacle au voyage. S’il hennit et frappe (le sol) du sabot, cela indique un combat contre l’ennemi ; le cheval qui touche du sabot est un porteur de victoire.

Verse 32

ग्रामे व्रजति नागश्चेन् मैथुनं देशहा भवेत् प्रसूता नागवनिता मत्ता चान्ताय भूपतेः

Si un éléphant entre dans un village, c’est le présage d’une terre ravagée ; s’il est en rut (accouplement), cela indique la perte du territoire. Une éléphante venant de mettre bas, ou un éléphant en musth, sont des signes de la fin (mort/destruction) du roi.

Verse 33

आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत् मदं वा वारणो जह्याद्राजघातकरो भवेत्

Si l’on ne fournit pas de moyen de monter (siège ou monture), ou si l’on se rend dans une maison avec une attitude d’opposition hostile, ou si l’on fait perdre à un éléphant son musth, on devient cause ou instrument de la mort du roi.

Verse 34

वामं दक्षिणपादेन पादमाक्रमते शुभः दक्षिणञ्च तथा दन्तं परिमार्ष्टि करेण च

Il est de bon augure que, du pied droit, on enjambe (ou pose) le pied gauche ; et de même, que l’on frotte et nettoie de la main les dents du côté droit.

Verse 35

वृषो ऽश्वः कुञ्जरो वापि रिपुसैन्यगतो ऽशुभः खण्डमेघातिवृष्ट्या तु सेना नाशमवाप्नुयात्

Si un taureau, un cheval, ou même un éléphant pénètre dans l’armée ennemie comme signe néfaste, alors, lors d’une pluie excessive issue de nuages fragmentés et dispersés, l’armée connaîtra la destruction.

Verse 36

प्रतिकूलग्रहर्क्षात्तु तथा सम्मुखमारुतात् यात्राकाले रणे वापि छत्रादिपतनं भयं

Mais lorsque les planètes et les demeures lunaires (nakṣatra) sont contraires, et qu’un vent souffle de face, alors, au moment de partir en voyage—ou même au combat—il y a danger : la chute d’une ombrelle et d’objets semblables est un présage néfaste.

Verse 37

हृष्टा नराश्चानुलोमा ग्रहा वै जयलक्षणं काकैर् योधाभिभवनं क्रव्याद्भिर्मण्डलक्षयः

Que les hommes soient joyeux et que les planètes suivent une marche favorable (anuloma) : voilà, en vérité, des signes de victoire. Mais si les corbeaux l’emportent sur les guerriers et que les mangeurs de charogne prévalent, cela annonce la ruine du maṇḍala, le cercle de la souveraineté.

Verse 38

प्राचीपश्चिमकैशानी शौम्या प्रेष्ठा शुभा च दिक्

Les directions—l’Est, l’Ouest et Īśāna (le nord‑est)—sont douces, les plus chéries et de bon augure.

Frequently Asked Questions

It treats omens as situational indicators for decisions in siege, travel, and war—e.g., crow-entry routes for capturing a besieged city, and adverse winds/planetary conditions as signals to anticipate danger or delay action.

A recurring rule is vāma (left) as auspicious in many contexts (e.g., crow on the left; dog sniffing the left side), while frontal obstruction, distorted howling, adverse winds, and certain elephant states (musth, mating, post-calving) are strongly inauspicious for royal security.